# French translations for Olive GTK+
# Copyright (C) 2006 Szilveszter Farkas (Phanatic) <Szilveszter.Farkas@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Olive package.
#
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Olive 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 22:57+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-02 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14414)\n"

#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:1
msgid "Bazaar Preferences"
msgstr ""

#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure Bazaar settings"
msgstr "Ajuster les paramètres de Bazaar"

#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:1
msgid "Apply Bazaar Bundle"
msgstr ""

#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:2
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#: ../bzr-notify.desktop.in.h:1
msgid "Bazaar Notification"
msgstr ""

#: ../bzr-notify.desktop.in.h:2
msgid "Notification Area Icon for Bazaar"
msgstr ""

#. Create the widgets
#: ../branch.py:46
msgid "_Branch"
msgstr "_Branche"

#: ../branch.py:49 ../checkout.py:49
msgid "Branch location:"
msgstr "Emplacement de la branche :"

#: ../branch.py:51 ../checkout.py:50
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: ../branch.py:52
msgid "Branck nick:"
msgstr "Pseudo de la branche :"

#: ../branch.py:53 ../checkout.py:52
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"

#: ../branch.py:54 ../checkout.py:47
msgid "Please select a folder"
msgstr "Veuillez choisir un dossier"

#: ../branch.py:134 ../checkout.py:153
msgid "Missing branch location"
msgstr "Emplacement de la branche manquante"

#: ../branch.py:135 ../checkout.py:154
msgid "You must specify a branch location."
msgstr "Vous devez préciser l'emplacement de la branche."

#: ../branch.py:174
msgid "Branching successful"
msgstr "Succès de la création de la branche"

#: ../branch.py:175
#, python-format
msgid "%d revision(s) branched."
msgstr "%d révision(s) ont été branchées."

#: ../branch.py:183 ../checkout.py:185
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Create the widgets
#: ../checkout.py:44
msgid "Check_out"
msgstr "Check_out"

#: ../checkout.py:51
msgid "Branch nick:"
msgstr ""

#: ../checkout.py:56
msgid "_Lightweight checkout"
msgstr "Checkout _léger"

#: ../commands.py:305
msgid "Directory does not have a working tree"
msgstr "Le répertoire ne contient pas de répertoire de travail"

#: ../commands.py:306
msgid "Operation aborted."
msgstr "Opération annulée."

#: ../commands.py:410
msgid "There are local changes in the branch"
msgstr "Cette branche contient des modifications locales."

#: ../commands.py:411
msgid "Please commit or revert the changes before merging."
msgstr "Veuillez commiter ou annuler les modifications avant la fusion."

#: ../commit.py:178
msgid "added"
msgstr "ajouté"

#: ../commit.py:179
msgid "removed"
msgstr "supprimé"

#: ../commit.py:180
msgid "renamed"
msgstr "renommé"

#: ../commit.py:181
msgid "renamed and modified"
msgstr "renommé et modifié"

#: ../commit.py:182
msgid "modified"
msgstr "modifié"

#: ../commit.py:183
msgid "kind changed"
msgstr ""

#: ../commit.py:276
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr ""

#: ../commit.py:329
msgid "_Only commit locally"
msgstr "Ne valider que l_ocalement"

#: ../commit.py:361
msgid "Comm_it"
msgstr "Comm_it"

#: ../commit.py:388
msgid "Files"
msgstr ""

#: ../commit.py:393
msgid "Commit all changes"
msgstr ""

#: ../commit.py:399
msgid "Only commit selected changes"
msgstr ""

#: ../commit.py:405
msgid "Commit all changes*"
msgstr ""

#: ../commit.py:437
msgid "Commit*"
msgstr ""

#: ../commit.py:439
msgid "Commit"
msgstr "Valider"

#: ../commit.py:443 ../conflicts.py:107
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../commit.py:445 ../conflicts.py:109
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../commit.py:478
msgid "<i>* Cannot select specific files when merging</i>"
msgstr ""

#: ../commit.py:482
msgid "Pending Revisions"
msgstr ""

#: ../commit.py:503
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../commit.py:505
msgid "Committer"
msgstr "Commiteur"

#: ../commit.py:507 ../search.py:60
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#. TODO: jam 2007-10-30 The diff label is currently disabled. If we
#. decide that we really don't ever want to display it, we should
#. actually remove it, and other references to it, along with the
#. tests that it is set properly.
#: ../commit.py:517
msgid "Diff for whole tree"
msgstr ""

#. Whole tree
#: ../commit.py:542 ../commit.py:626
msgid "File commit message"
msgstr ""

#: ../commit.py:549
msgid "Global Commit Message"
msgstr ""

#: ../commit.py:551
msgid "<b>Global Commit Message</b>"
msgstr ""

#: ../commit.py:578
msgid "Diff for "
msgstr ""

#: ../commit.py:632
msgid "Commit message for "
msgstr ""

#: ../commit.py:687
msgid "Commit cancelled"
msgstr ""

#: ../commit.py:688
msgid "Do you want to save your commit messages ?"
msgstr ""

#: ../commit.py:706
msgid "Commit with an empty message?"
msgstr "Valider avec un message vide ?"

#: ../commit.py:707
msgid "You can describe your commit intent in the message."
msgstr "Vous pouvez donner la raison de cette validation dans ce message"

#: ../commit.py:727
msgid "Commit with unknowns?"
msgstr "Valider avec des inconnus ?"

#: ../commit.py:728
msgid "Unknown files exist in the working tree. Commit anyway?"
msgstr "Fichiers inconnus dans l'arborescence de travail. Poursuivre ?"

#: ../commit.py:748
msgid "Commit with no changes?"
msgstr "Valider sans aucun changement ?"

#: ../commit.py:749
msgid ""
"There are no changes in the working tree. Do you want to commit anyway?"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:45
msgid "External utility:"
msgstr "Utilitaire externe :"

#: ../conflicts.py:97
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"

#: ../conflicts.py:100
msgid "No conflicts in working tree."
msgstr "Aucun conflit dans l'arborescence de travail."

#: ../conflicts.py:114
msgid "path conflict"
msgstr "conflit sur le chemin"

#: ../conflicts.py:116
msgid "contents conflict"
msgstr "conflit sur le contenu"

#: ../conflicts.py:118
msgid "text conflict"
msgstr "conflit sur le texte"

#: ../conflicts.py:120
msgid "duplicate id"
msgstr "id en doublon"

#: ../conflicts.py:122
msgid "duplicate"
msgstr "doublon"

#: ../conflicts.py:124
msgid "parent loop"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:126
msgid "unversioned parent"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:128
msgid "missing parent"
msgstr "parent manquant"

#: ../conflicts.py:130
msgid "deleting parent"
msgstr "suppression du parent"

#: ../conflicts.py:132
msgid "unknown type of conflict"
msgstr "type de conflit inconnu"

#: ../conflicts.py:161
msgid "No file was selected"
msgstr "Aucun fichier n'a été selectionné"

#: ../conflicts.py:162
msgid "Please select a file from the list."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier parmi la liste."

#: ../conflicts.py:172
msgid "Call to external utility failed"
msgstr "L'appel à utilitaire externe a échoué"

#: ../conflicts.py:174
msgid "Cannot resolve conflict"
msgstr "Impossible de résoudre le conflit"

#: ../conflicts.py:175
msgid ""
"Only conflicts on the text of files can be resolved with Olive at the "
"moment. Content conflicts, on the structure of the tree, need to be resolved "
"using the command line."
msgstr ""
"Actuellement, seuls les conflits sur les fichiers textes peuvent être "
"résolus par Olive. Les conflits de contenu sur la structure de "
"l'arborescence doivent êtres résolus en utilisant la ligne de commande."

#. View menu
#: ../diff.py:445
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../diff.py:448
msgid "Wrap _Long Lines"
msgstr ""

#. No conflicts found.
#: ../diff.py:493 ../merge.py:144
msgid "Merge successful"
msgstr "Succès de la fusion"

#: ../diff.py:494 ../merge.py:145
msgid "All changes applied successfully."
msgstr "Tous les changements ont été appliqués avec succès."

#. There are conflicts to be resolved.
#: ../diff.py:497 ../merge.py:148
msgid "Conflicts encountered"
msgstr "Conflits rencontrés."

#: ../diff.py:498 ../merge.py:149
msgid "Please resolve the conflicts manually before committing."
msgstr "Veuillez résoudre les conflits manuellement avant de valider."

#: ../errors.py:31
msgid "Directory is not a branch"
msgstr "Le répertoire n'est pas une branche"

#: ../errors.py:32
msgid "You can perform this action only in a branch."
msgstr "Cette action ne peut être effectuée que sur une branche."

#: ../errors.py:34
msgid "Directory is not a checkout"
msgstr "Le répertoire n'est pas un checkout"

#: ../errors.py:35
msgid "You can perform local commit only on checkouts."
msgstr ""
"Les validations locales ne peuvent être effectués que sur des checkouts."

#: ../errors.py:37
msgid "No changes to commit"
msgstr "Aucun changement à valider"

#: ../errors.py:38
msgid "Try force commit if you want to commit anyway."
msgstr "Il est malgré tout possible de forcer la validation."

#: ../errors.py:40
msgid "No changes to merge"
msgstr ""

#: ../errors.py:41
msgid "Merge location is already fully merged in working tree."
msgstr ""

#: ../errors.py:43
msgid "Conflicts in tree"
msgstr "Conflits dans l'arborescence"

#: ../errors.py:44
msgid "You need to resolve the conflicts before committing."
msgstr "Il est nécessaire de résoudre les conflits avant de valider."

#: ../errors.py:46
msgid "Strict commit failed"
msgstr "La validation stricte a échoué."

#: ../errors.py:47
msgid ""
"There are unknown files in the working tree.\n"
"Please add or delete them."
msgstr ""
"L'arborescence de travail contient des fichiers inconnus.\n"
"Veuillez les ajouter ou les supprimer."

#: ../errors.py:49
msgid "Bound branch is out of date"
msgstr "La branche associée n'est pas à jour"

#. FIXME: Really ? Internationalizing %s ?? --vila080505
#: ../errors.py:51
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../errors.py:53
msgid "File not versioned"
msgstr "Fichier non versionné"

#: ../errors.py:54
msgid "The selected file is not versioned."
msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas versionné."

#: ../errors.py:56 ../push.py:100
msgid "Branches have been diverged"
msgstr "Les branches ont divergées"

#: ../errors.py:57
msgid ""
"You cannot push if branches have diverged. Use the\n"
"overwrite option if you want to push anyway."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un « push » si les branches\n"
"ont divergées. Utilisez l'option d'écrasement si vous souhaitez malgré tout\n"
"effectuer un « push »."

#: ../errors.py:59
msgid "No diff output"
msgstr "Pas de différences à afficher"

#: ../errors.py:60
msgid "The selected file hasn't changed."
msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas été modifié."

#: ../errors.py:62
msgid "No such revision"
msgstr "Pas de telle révision"

#: ../errors.py:63
msgid "The revision you specified doesn't exist."
msgstr "La révision que vous avez renseigné n'existe pas."

#: ../errors.py:65
msgid "Target already exists"
msgstr "La cible existe déjà"

#: ../errors.py:66
msgid "Target directory already exists. Please select another target."
msgstr "Le répertoire cible existe déjà. Veuillez choisir une autre cible."

#: ../errors.py:68
msgid "Directory is already a branch"
msgstr "Le répertoire est déjà une branche"

#: ../errors.py:69
#, python-format
msgid ""
"The current directory (%s) is already a branch.\n"
"You can start using it, or initialize another directory."
msgstr ""
"Le répertoire courant (%s) est déjà une branche.\n"
"Vous avez la possibilité de l'utiliser ou d'initialiser un autre répertoire."

#: ../errors.py:71
msgid "Branch without a working tree"
msgstr "Branche sans arborescence de travail"

#: ../errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The current directory (%s)\n"
"is a branch without a working tree."
msgstr ""
"Le répertoire courant (%s)\n"
"est une branche sans arborescence de travail."

#: ../errors.py:74
msgid "Unknown bzr error"
msgstr "Erreur bzr inconnue"

#: ../errors.py:76
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../errors.py:76
msgid "permission denied."
msgstr "permission refusée."

#: ../errors.py:78
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#. Create the widgets
#: ../initialize.py:46
msgid "_Initialize"
msgstr "_Initialiser"

#: ../initialize.py:47
msgid "Which directory do you want to initialize?"
msgstr "Quel répertoire voulez-vous intialiser ?"

#: ../initialize.py:49
msgid "Current directory"
msgstr "Répertoire actuel"

#: ../initialize.py:51
msgid "Create a new directory with the name:"
msgstr "Créer un nouveau répertoire nommé :"

#: ../initialize.py:87
msgid "Directory name not specified"
msgstr "Le nom du répertoire n'est pas indiqué"

#: ../initialize.py:88
msgid "You should specify a new directory name."
msgstr "Vous devez indiquer un nouveau nom de répertoire."

#: ../loom.py:49
msgid "Upgrade to Loom branch?"
msgstr ""

#: ../loom.py:50
msgid "Branch is not a loom branch. Upgrade to Loom format?"
msgstr ""

#: ../merge.py:52
msgid "Merge from"
msgstr ""

#: ../merge.py:54
msgid "Folder"
msgstr ""

#: ../merge.py:54
msgid "Custom Location"
msgstr ""

#: ../merge.py:57
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"

#: ../merge.py:130
msgid "Branch not given"
msgstr "Branche non indiquée"

#: ../merge.py:131
msgid "Please specify a branch to merge from."
msgstr "Veuillez indiquer une branche depuis laquelle fusionner."

#: ../merge.py:139
msgid "Bazaar command error"
msgstr "Erreur de commande Bazaar"

#: ../nautilus-bzr.py:460
msgid "File id:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:463
msgid "SHA1Sum:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:469
msgid "Last Change Revision:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:474
msgid "Last Change Author:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:515
msgid "Push location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:518
msgid "Parent location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:521
msgid "Bound location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:524
msgid "Public location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:527
msgid "Submit location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:530
msgid "Append revisions only"
msgstr ""

#. Create the widgets
#: ../push.py:50
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../push.py:52
msgid "_Push"
msgstr "_Push"

#: ../push.py:101
msgid ""
"You cannot push if branches have diverged.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer un push si les branches ont divergées.\n"
"Voulez-vous écraser ?"

#: ../push.py:109
msgid "Push successful"
msgstr "Succès du push."

#: ../push.py:110
#, python-format
msgid "%d revision(s) pushed."
msgstr "%d révisions exportées."

#: ../push.py:141
msgid "Non existing parent directory"
msgstr "Aucun répertoire parent existant"

#: ../push.py:142
#, python-format
msgid ""
"The parent directory (%s)\n"
"doesn't exist. Create?"
msgstr ""
"Le répertoire parent (%s) n'existe pas.\n"
"Voulez-vous le créer ?"

#. Create the widgets
#: ../revbrowser.py:35
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

#: ../search.py:41
msgid "Search for:"
msgstr ""

#: ../search.py:56
msgid "Document"
msgstr ""

#: ../status.py:87
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"

#: ../status.py:93
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"

#: ../status.py:99
msgid "Renamed"
msgstr "Renommé"

#: ../status.py:106
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: ../status.py:114
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../status.py:119
msgid "No changes."
msgstr "Aucun changement."

#. Set properties
#: ../tags.py:60
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: ../tags.py:110
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"

#: ../tags.py:115
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la révision"

#: ../tags.py:148
msgid "Tags are not supported by this branch format. Please upgrade."
msgstr ""
"Les étiquettes ne sont pas prises en charge par le format de cette branche. "
"Effectuez une mise à niveau."

#: ../tags.py:154
msgid "No tagged revisions in the branch."
msgstr "Aucune révision étiquettée dans cette branche."

#: ../tags.py:222
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Supprimer l'étiquette"

#: ../tags.py:232
msgid "<b><big>Remove tag?</big></b>"
msgstr "<b><big>Supprimer l'étiquette ?</big></b>"

#: ../tags.py:234
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag: <b>%s</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette : <b>%s</b> ?"

#. Create the widgets
#: ../tags.py:278
msgid "_Add tag"
msgstr "_Ajouter une étiquette"

#: ../tags.py:280
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom de l'étiquette :"

#: ../tags.py:281
msgid "Revision ID:"
msgstr "ID de révision :"

#: ../tags.py:312
msgid "No tag name specified"
msgstr "Aucun nom d'étiquette indiqué"

#: ../tags.py:313
msgid "You have to specify the tag's desired name."
msgstr "Vous devez renseigner le nom d'étiquette souhaité."
