# Brazilian Portuguese translation for olive
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the olive package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: olive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-02 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14414)\n"

#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:1
msgid "Bazaar Preferences"
msgstr "Preferências do Bazaar"

#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure Bazaar settings"
msgstr "Configure as opções do Bazaar"

#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:1
msgid "Apply Bazaar Bundle"
msgstr "Aplica o pacote Bazaar"

#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:2
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#: ../bzr-notify.desktop.in.h:1
msgid "Bazaar Notification"
msgstr "Notificação do Bazaar"

#: ../bzr-notify.desktop.in.h:2
msgid "Notification Area Icon for Bazaar"
msgstr "Ícone de Área de notificação para o Bazaar"

#. Create the widgets
#: ../branch.py:46
msgid "_Branch"
msgstr "_Ramo(branch)"

#: ../branch.py:49 ../checkout.py:49
msgid "Branch location:"
msgstr "Localização do ramo(branch):"

#: ../branch.py:51 ../checkout.py:50
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: ../branch.py:52
msgid "Branck nick:"
msgstr "Apelido da ramo:"

#: ../branch.py:53 ../checkout.py:52
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"

#: ../branch.py:54 ../checkout.py:47
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor selecione uma pasta"

#: ../branch.py:134 ../checkout.py:153
msgid "Missing branch location"
msgstr "Falta o local do ramo."

#: ../branch.py:135 ../checkout.py:154
msgid "You must specify a branch location."
msgstr "Você deve especificar um local para o ramo."

#: ../branch.py:174
msgid "Branching successful"
msgstr "Ramificação (branching) bem sucedida"

#: ../branch.py:175
#, python-format
msgid "%d revision(s) branched."
msgstr "%d revisão(ões) ramificada(s)."

#: ../branch.py:183 ../checkout.py:185
msgid "N/A"
msgstr "Não disponível"

#. Create the widgets
#: ../checkout.py:44
msgid "Check_out"
msgstr "Verificaçã_o Geral"

#: ../checkout.py:51
msgid "Branch nick:"
msgstr "Nome do ramo:"

#: ../checkout.py:56
msgid "_Lightweight checkout"
msgstr "Verificação _Leve"

#: ../commands.py:305
msgid "Directory does not have a working tree"
msgstr "O diretório não tem uma árvore de trabalho"

#: ../commands.py:306
msgid "Operation aborted."
msgstr "A operação foi interrompida."

#: ../commands.py:410
msgid "There are local changes in the branch"
msgstr "Existem modificações locais no ramo"

#: ../commands.py:411
msgid "Please commit or revert the changes before merging."
msgstr "Favor consolidar ou reverter as modificações antes de combinar"

#: ../commit.py:178
msgid "added"
msgstr "Adicionado"

#: ../commit.py:179
msgid "removed"
msgstr "removido"

#: ../commit.py:180
msgid "renamed"
msgstr "renomeado"

#: ../commit.py:181
msgid "renamed and modified"
msgstr "renomeado e modificado"

#: ../commit.py:182
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: ../commit.py:183
msgid "kind changed"
msgstr "tipo modificado"

#: ../commit.py:276
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"

#: ../commit.py:329
msgid "_Only commit locally"
msgstr "S_omente consolide localmente"

#: ../commit.py:361
msgid "Comm_it"
msgstr "Consol_idar"

#: ../commit.py:388
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../commit.py:393
msgid "Commit all changes"
msgstr "Enviar todas as mudanças"

#: ../commit.py:399
msgid "Only commit selected changes"
msgstr "Enviar apenas as mudanças selecionadas"

#: ../commit.py:405
msgid "Commit all changes*"
msgstr "Enviar todas as mudanças*"

#: ../commit.py:437
msgid "Commit*"
msgstr "Enviar*"

#: ../commit.py:439
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"

#: ../commit.py:443 ../conflicts.py:107
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../commit.py:445 ../conflicts.py:109
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../commit.py:478
msgid "<i>* Cannot select specific files when merging</i>"
msgstr ""

#: ../commit.py:482
msgid "Pending Revisions"
msgstr "Revisões pendentes"

#: ../commit.py:503
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../commit.py:505
msgid "Committer"
msgstr "Consolidador"

#: ../commit.py:507 ../search.py:60
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#. TODO: jam 2007-10-30 The diff label is currently disabled. If we
#. decide that we really don't ever want to display it, we should
#. actually remove it, and other references to it, along with the
#. tests that it is set properly.
#: ../commit.py:517
msgid "Diff for whole tree"
msgstr ""

#. Whole tree
#: ../commit.py:542 ../commit.py:626
msgid "File commit message"
msgstr ""

#: ../commit.py:549
msgid "Global Commit Message"
msgstr "Mensagem de Envio"

#: ../commit.py:551
msgid "<b>Global Commit Message</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"

#: ../commit.py:578
msgid "Diff for "
msgstr ""

#: ../commit.py:632
msgid "Commit message for "
msgstr "Mensagem de envio para "

#: ../commit.py:687
msgid "Commit cancelled"
msgstr "Envio cancelado"

#: ../commit.py:688
msgid "Do you want to save your commit messages ?"
msgstr "Você deseja salvas as suas mensagens de envio ?"

#: ../commit.py:706
msgid "Commit with an empty message?"
msgstr "Consolidar com uma mensagem vazia?"

#: ../commit.py:707
msgid "You can describe your commit intent in the message."
msgstr ""
"Você pode descrever a sua intenção para a consolidação nesta mensagem."

#: ../commit.py:727
msgid "Commit with unknowns?"
msgstr "Consolidar com itens desconhecidos?"

#: ../commit.py:728
msgid "Unknown files exist in the working tree. Commit anyway?"
msgstr ""
"Há arquivos desconhecidos na árvore de trabalho. Deseja consolidar assim "
"mesmo?"

#: ../commit.py:748
msgid "Commit with no changes?"
msgstr "Consolidar sem modificaçãoes?"

#: ../commit.py:749
msgid ""
"There are no changes in the working tree. Do you want to commit anyway?"
msgstr ""
"Não existe mudanças na árvore de trabalho. Você deseja enviar mesmo assim?"

#: ../conflicts.py:45
msgid "External utility:"
msgstr "Utilitário externo:"

#: ../conflicts.py:97
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"

#: ../conflicts.py:100
msgid "No conflicts in working tree."
msgstr "Sem conflitos na árvore de trabalho."

#: ../conflicts.py:114
msgid "path conflict"
msgstr "Conflito no caminho"

#: ../conflicts.py:116
msgid "contents conflict"
msgstr "conflito de conteúdos"

#: ../conflicts.py:118
msgid "text conflict"
msgstr "conflito de texto"

#: ../conflicts.py:120
msgid "duplicate id"
msgstr "ID duplicada"

#: ../conflicts.py:122
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../conflicts.py:124
msgid "parent loop"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:126
msgid "unversioned parent"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:128
msgid "missing parent"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:130
msgid "deleting parent"
msgstr ""

#: ../conflicts.py:132
msgid "unknown type of conflict"
msgstr "tipo de conflito desconhecido"

#: ../conflicts.py:161
msgid "No file was selected"
msgstr "Nenhum arquivo foi selecionado"

#: ../conflicts.py:162
msgid "Please select a file from the list."
msgstr "Por favor selecione um arquivo da lista."

#: ../conflicts.py:172
msgid "Call to external utility failed"
msgstr "Falha na chamada a utilitário externo"

#: ../conflicts.py:174
msgid "Cannot resolve conflict"
msgstr "Não é possível resolver o conflito"

#: ../conflicts.py:175
msgid ""
"Only conflicts on the text of files can be resolved with Olive at the "
"moment. Content conflicts, on the structure of the tree, need to be resolved "
"using the command line."
msgstr ""
"No momento, o Olive só consegue resolver conflitos no texto de arquivos. "
"Conflitos de conteúdo, na estrutura da árvore, têm que ser resolvidos usando "
"a linha de comando."

#. View menu
#: ../diff.py:445
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

#: ../diff.py:448
msgid "Wrap _Long Lines"
msgstr "Quebra de _Linhas Longas"

#. No conflicts found.
#: ../diff.py:493 ../merge.py:144
msgid "Merge successful"
msgstr "Fusão bem sucedida"

#: ../diff.py:494 ../merge.py:145
msgid "All changes applied successfully."
msgstr "Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso."

#. There are conflicts to be resolved.
#: ../diff.py:497 ../merge.py:148
msgid "Conflicts encountered"
msgstr "Encontrado conflitos"

#: ../diff.py:498 ../merge.py:149
msgid "Please resolve the conflicts manually before committing."
msgstr "Por favor resolva os conflitos manualmente antes de consolidar."

#: ../errors.py:31
msgid "Directory is not a branch"
msgstr "O diretório não é um ramo."

#: ../errors.py:32
msgid "You can perform this action only in a branch."
msgstr "Esta operação só pode ser executada em um ramo."

#: ../errors.py:34
msgid "Directory is not a checkout"
msgstr "O diretório não é um checagem de ítens."

#: ../errors.py:35
msgid "You can perform local commit only on checkouts."
msgstr "Você só pode executar consolidações locais em checkouts."

#: ../errors.py:37
msgid "No changes to commit"
msgstr "Sem mudanças para consolidar"

#: ../errors.py:38
msgid "Try force commit if you want to commit anyway."
msgstr ""
"Tente impor a consolidação se você quiser consolidar de qualquer maneira."

#: ../errors.py:40
msgid "No changes to merge"
msgstr "Nenhuma mudança para mesclar"

#: ../errors.py:41
msgid "Merge location is already fully merged in working tree."
msgstr ""

#: ../errors.py:43
msgid "Conflicts in tree"
msgstr "Há conflitos na árvore"

#: ../errors.py:44
msgid "You need to resolve the conflicts before committing."
msgstr "É necessário resolver os conflitos antes de consolidar."

#: ../errors.py:46
msgid "Strict commit failed"
msgstr "Falha na consolidação estrita"

#: ../errors.py:47
msgid ""
"There are unknown files in the working tree.\n"
"Please add or delete them."
msgstr ""
"Existem arquivos desconhecidos na árvore de trabalho.\n"
"Por favor adicione ou delete eles."

#: ../errors.py:49
msgid "Bound branch is out of date"
msgstr "Ramo vinculado está desatualizado"

#. FIXME: Really ? Internationalizing %s ?? --vila080505
#: ../errors.py:51
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../errors.py:53
msgid "File not versioned"
msgstr "Arquivo sem versão definida"

#: ../errors.py:54
msgid "The selected file is not versioned."
msgstr "O arquivo selecionado não tem versão definida."

#: ../errors.py:56 ../push.py:100
msgid "Branches have been diverged"
msgstr "Ramos foram divergidos"

#: ../errors.py:57
msgid ""
"You cannot push if branches have diverged. Use the\n"
"overwrite option if you want to push anyway."
msgstr ""
"Você não consegue enviar se os ramos tiverem divergido. Use\n"
"a opção sobrescrever se você quiser enviar mesmo assim."

#: ../errors.py:59
msgid "No diff output"
msgstr "Sem saída do diff"

#: ../errors.py:60
msgid "The selected file hasn't changed."
msgstr "O arquivo selecionado não foi mudado."

#: ../errors.py:62
msgid "No such revision"
msgstr "Revisão inexistente"

#: ../errors.py:63
msgid "The revision you specified doesn't exist."
msgstr "A revisão especificada não existe."

#: ../errors.py:65
msgid "Target already exists"
msgstr "O destino já existe"

#: ../errors.py:66
msgid "Target directory already exists. Please select another target."
msgstr "O diretório de destino já existe. Por favor selecione outro destino."

#: ../errors.py:68
msgid "Directory is already a branch"
msgstr "Esse diretório já é um ramo(branch)"

#: ../errors.py:69
#, python-format
msgid ""
"The current directory (%s) is already a branch.\n"
"You can start using it, or initialize another directory."
msgstr ""
"O diretório atual (%s) já é um ramo (branch).\n"
"Você pode começar a usá-lo ou inicializar outro diretório."

#: ../errors.py:71
msgid "Branch without a working tree"
msgstr "Este ramo (branch) não tem uma árvore de trabalho"

#: ../errors.py:72
#, python-format
msgid ""
"The current directory (%s)\n"
"is a branch without a working tree."
msgstr ""
"O diretório atual (%s)\n"
"é um ramo (branch) dem uma árvore de trabalho."

#: ../errors.py:74
msgid "Unknown bzr error"
msgstr "Erro desconhecido do bzr"

#: ../errors.py:76
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../errors.py:76
msgid "permission denied."
msgstr "Permissão negada."

#: ../errors.py:78
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Create the widgets
#: ../initialize.py:46
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inicializar"

#: ../initialize.py:47
msgid "Which directory do you want to initialize?"
msgstr "Qual diretório você quer inicializar?"

#: ../initialize.py:49
msgid "Current directory"
msgstr "Diretório atual"

#: ../initialize.py:51
msgid "Create a new directory with the name:"
msgstr "Criar um novo diretório com o nome:"

#: ../initialize.py:87
msgid "Directory name not specified"
msgstr "O nome do diretório não foi especificado."

#: ../initialize.py:88
msgid "You should specify a new directory name."
msgstr "Você deve especificar um novo nome para o diretório"

#: ../loom.py:49
msgid "Upgrade to Loom branch?"
msgstr ""

#: ../loom.py:50
msgid "Branch is not a loom branch. Upgrade to Loom format?"
msgstr ""

#: ../merge.py:52
msgid "Merge from"
msgstr "Mesclar de"

#: ../merge.py:54
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../merge.py:54
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"

#: ../merge.py:57
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: ../merge.py:130
msgid "Branch not given"
msgstr "Ramo não fornecido"

#: ../merge.py:131
msgid "Please specify a branch to merge from."
msgstr "Por favor especifique um ramo do qual mesclar."

#: ../merge.py:139
msgid "Bazaar command error"
msgstr "Erro de comando Bazaar"

#: ../nautilus-bzr.py:460
msgid "File id:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:463
msgid "SHA1Sum:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:469
msgid "Last Change Revision:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:474
msgid "Last Change Author:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:515
msgid "Push location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:518
msgid "Parent location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:521
msgid "Bound location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:524
msgid "Public location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:527
msgid "Submit location:"
msgstr ""

#: ../nautilus-bzr.py:530
msgid "Append revisions only"
msgstr ""

#. Create the widgets
#: ../push.py:50
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../push.py:52
msgid "_Push"
msgstr "_Enviar"

#: ../push.py:101
msgid ""
"You cannot push if branches have diverged.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Você não pode enviar se os ramos tiverem divergido.\n"
"Sobrescrever?"

#: ../push.py:109
msgid "Push successful"
msgstr "Sucesso no envio"

#: ../push.py:110
#, python-format
msgid "%d revision(s) pushed."
msgstr "%d revisões enviadas."

#: ../push.py:141
msgid "Non existing parent directory"
msgstr "Diretório pai inexistente"

#: ../push.py:142
#, python-format
msgid ""
"The parent directory (%s)\n"
"doesn't exist. Create?"
msgstr ""
"O diretório pai (%s)\n"
"não exixte. Deseja criá-lo?"

#. Create the widgets
#: ../revbrowser.py:35
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../search.py:41
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"

#: ../search.py:56
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../status.py:87
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"

#: ../status.py:93
msgid "Removed"
msgstr "Removido"

#: ../status.py:99
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"

#: ../status.py:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../status.py:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../status.py:119
msgid "No changes."
msgstr "sem mudanças"

#. Set properties
#: ../tags.py:60
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../tags.py:110
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da Etiqueta"

#: ../tags.py:115
msgid "Revision ID"
msgstr "identificação da revisão"

#: ../tags.py:148
msgid "Tags are not supported by this branch format. Please upgrade."
msgstr ""
"Etiquetas não são suportadas por esse formato de ramo(branch). Atualize, por "
"favor."

#: ../tags.py:154
msgid "No tagged revisions in the branch."
msgstr "Não há revisões etiquetadas no ramo (branch)."

#: ../tags.py:222
msgid "_Remove tag"
msgstr "_Remover tag"

#: ../tags.py:232
msgid "<b><big>Remove tag?</big></b>"
msgstr "<b><big>Remover tag?</big></b>"

#: ../tags.py:234
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag: <b>%s</b>?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a tag: <b>%s</b>?"

#. Create the widgets
#: ../tags.py:278
msgid "_Add tag"
msgstr "_Adicionar tag"

#: ../tags.py:280
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da tag:"

#: ../tags.py:281
msgid "Revision ID:"
msgstr "ID de revisão:"

#: ../tags.py:312
msgid "No tag name specified"
msgstr "Nome de tag não especificado"

#: ../tags.py:313
msgid "You have to specify the tag's desired name."
msgstr "Você tem de especificar o nome desejado da tag."
