1
# Brazilian Portuguese translation for olive
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
# This file is distributed under the same license as the olive package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
8
"Project-Id-Version: olive\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 15:16+0000\n"
12
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 04:40+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
21
msgid "Directory is not a checkout"
22
msgstr "O diretório não é um checagem de ítens."
24
#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:1
25
msgid "Bazaar Preferences"
26
msgstr "Preferências do Bazaar"
28
#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:2
29
msgid "Configure Bazaar settings"
30
msgstr "Configure as opções do Bazaar"
32
#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:1
33
msgid "Apply Bazaar Bundle"
34
msgstr "Aplica o pacote Bazaar"
36
#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:2
40
#: ../bzr-notify.desktop.in.h:1
41
msgid "Bazaar Notification"
42
msgstr "Notificação do Bazaar"
44
#: ../bzr-notify.desktop.in.h:2
45
msgid "Notification Area Icon for Bazaar"
46
msgstr "Ícone de Área de notificação para o Bazaar"
51
msgstr "_Ramo(branch)"
53
#: ../branch.py:55 ../checkout.py:55
54
msgid "Branch location:"
55
msgstr "Localização do ramo(branch):"
57
#: ../branch.py:57 ../checkout.py:56
63
msgstr "Apelido da ramo:"
65
#: ../branch.py:59 ../checkout.py:58
69
#: ../branch.py:60 ../checkout.py:53
70
msgid "Please select a folder"
71
msgstr "Por favor selecione uma pasta"
73
#: ../branch.py:140 ../checkout.py:159
74
msgid "Missing branch location"
75
msgstr "Falta o local do ramo."
77
#: ../branch.py:141 ../checkout.py:160
78
msgid "You must specify a branch location."
79
msgstr "Você deve especificar um local para o ramo."
82
msgid "Branching successful"
83
msgstr "Ramificação (branching) bem sucedida"
87
msgid "%d revision(s) branched."
88
msgstr "%d revisão(ões) ramificada(s)."
90
#: ../branch.py:191 ../checkout.py:191
92
msgstr "Não disponível"
97
msgstr "Verificaçã_o Geral"
101
msgstr "Nome do ramo:"
104
msgid "_Lightweight checkout"
105
msgstr "Verificação _Leve"
107
#: ../commands.py:307
108
msgid "Directory does not have a working tree"
109
msgstr "O diretório não tem uma árvore de trabalho"
111
#: ../commands.py:308
112
msgid "Operation aborted."
113
msgstr "A operação foi interrompida."
115
#: ../commands.py:412
116
msgid "There are local changes in the branch"
117
msgstr "Existem modificações locais no ramo"
119
#: ../commands.py:413
120
msgid "Please commit or revert the changes before merging."
121
msgstr "Favor consolidar ou reverter as modificações antes de combinar"
136
msgid "renamed and modified"
137
msgstr "renomeado e modificado"
145
msgstr "tipo modificado"
148
msgid "<b>Commit Message</b>"
149
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"
152
msgid "_Only commit locally"
153
msgstr "S_omente consolide localmente"
164
msgid "Commit all changes"
165
msgstr "Enviar todas as mudanças"
168
msgid "Only commit selected changes"
169
msgstr "Enviar apenas as mudanças selecionadas"
172
msgid "Commit all changes*"
173
msgstr "Enviar todas as mudanças*"
183
#: ../commit.py:446 ../conflicts.py:111
187
#: ../commit.py:448 ../conflicts.py:113
192
msgid "<i>* Cannot select specific files when merging</i>"
196
msgid "Pending Revisions"
197
msgstr "Revisões pendentes"
205
msgstr "Consolidador"
207
#: ../commit.py:511 ../search.py:59
211
#. TODO: jam 2007-10-30 The diff label is currently disabled. If we
212
#. decide that we really don't ever want to display it, we should
213
#. actually remove it, and other references to it, along with the
214
#. tests that it is set properly.
216
msgid "Diff for whole tree"
220
#: ../commit.py:545 ../commit.py:628
221
msgid "File commit message"
225
msgid "Global Commit Message"
226
msgstr "Mensagem de Envio"
229
msgid "<b>Global Commit Message</b>"
230
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"
237
msgid "Commit message for "
238
msgstr "Mensagem de envio para "
241
msgid "Commit cancelled"
242
msgstr "Envio cancelado"
245
msgid "Do you want to save your commit messages ?"
246
msgstr "Você deseja salvas as suas mensagens de envio ?"
249
msgid "Commit with an empty message?"
250
msgstr "Consolidar com uma mensagem vazia?"
253
msgid "You can describe your commit intent in the message."
255
"Você pode descrever a sua intenção para a consolidação nesta mensagem."
258
msgid "Commit with unknowns?"
259
msgstr "Consolidar com itens desconhecidos?"
262
msgid "Unknown files exist in the working tree. Commit anyway?"
264
"Há arquivos desconhecidos na árvore de trabalho. Deseja consolidar assim "
268
msgid "Commit with no changes?"
269
msgstr "Consolidar sem modificaçãoes?"
273
"There are no changes in the working tree. Do you want to commit anyway?"
275
"Não existe mudanças na árvore de trabalho. Você deseja enviar mesmo assim?"
277
#: ../conflicts.py:50
278
msgid "External utility:"
279
msgstr "Utilitário externo:"
281
#: ../conflicts.py:101
285
#: ../conflicts.py:104
286
msgid "No conflicts in working tree."
287
msgstr "Sem conflitos na árvore de trabalho."
289
#: ../conflicts.py:118
290
msgid "path conflict"
291
msgstr "Conflito no caminho"
293
#: ../conflicts.py:120
294
msgid "contents conflict"
295
msgstr "conflito de conteúdos"
297
#: ../conflicts.py:122
298
msgid "text conflict"
299
msgstr "conflito de texto"
301
#: ../conflicts.py:124
303
msgstr "ID duplicada"
305
#: ../conflicts.py:126
309
#: ../conflicts.py:128
313
#: ../conflicts.py:130
314
msgid "unversioned parent"
317
#: ../conflicts.py:132
318
msgid "missing parent"
321
#: ../conflicts.py:134
322
msgid "deleting parent"
325
#: ../conflicts.py:136
326
msgid "unknown type of conflict"
327
msgstr "tipo de conflito desconhecido"
329
#: ../conflicts.py:165
330
msgid "No file was selected"
331
msgstr "Nenhum arquivo foi selecionado"
333
#: ../conflicts.py:166
334
msgid "Please select a file from the list."
335
msgstr "Por favor selecione um arquivo da lista."
337
#: ../conflicts.py:176
338
msgid "Call to external utility failed"
339
msgstr "Falha na chamada a utilitário externo"
341
#: ../conflicts.py:178
342
msgid "Cannot resolve conflict"
343
msgstr "Não é possível resolver o conflito"
345
#: ../conflicts.py:179
347
"Only conflicts on the text of files can be resolved with Olive at the "
348
"moment. Content conflicts, on the structure of the tree, need to be resolved "
349
"using the command line."
351
"No momento, o Olive só consegue resolver conflitos no texto de arquivos. "
352
"Conflitos de conteúdo, na estrutura da árvore, têm que ser resolvidos usando "
353
"a linha de comando."
361
msgid "Wrap _Long Lines"
362
msgstr "Quebra de _Linhas Longas"
364
#. No conflicts found.
365
#: ../diff.py:492 ../merge.py:146
366
msgid "Merge successful"
367
msgstr "Fusão bem sucedida"
369
#: ../diff.py:493 ../merge.py:147
370
msgid "All changes applied successfully."
371
msgstr "Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso."
373
#. There are conflicts to be resolved.
374
#: ../diff.py:496 ../merge.py:150
375
msgid "Conflicts encountered"
376
msgstr "Encontrado conflitos"
378
#: ../diff.py:497 ../merge.py:151
379
msgid "Please resolve the conflicts manually before committing."
380
msgstr "Por favor resolva os conflitos manualmente antes de consolidar."
383
msgid "Directory is not a branch"
384
msgstr "O diretório não é um ramo."
387
msgid "You can perform this action only in a branch."
388
msgstr "Esta operação só pode ser executada em um ramo."
391
msgid "You can perform local commit only on checkouts."
392
msgstr "Você só pode executar consolidações locais em checkouts."
395
msgid "No changes to commit"
396
msgstr "Sem mudanças para consolidar"
399
msgid "Try force commit if you want to commit anyway."
401
"Tente impor a consolidação se você quiser consolidar de qualquer maneira."
404
msgid "No changes to merge"
405
msgstr "Nenhuma mudança para mesclar"
408
msgid "Merge location is already fully merged in working tree."
412
msgid "Conflicts in tree"
413
msgstr "Há conflitos na árvore"
416
msgid "You need to resolve the conflicts before committing."
417
msgstr "É necessário resolver os conflitos antes de consolidar."
420
msgid "Strict commit failed"
421
msgstr "Falha na consolidação estrita"
425
"There are unknown files in the working tree.\n"
426
"Please add or delete them."
428
"Existem arquivos desconhecidos na árvore de trabalho.\n"
429
"Por favor adicione ou delete eles."
432
msgid "Bound branch is out of date"
433
msgstr "Ramo vinculado está desatualizado"
435
#. FIXME: Really ? Internationalizing %s ?? --vila080505
442
msgid "File not versioned"
443
msgstr "Arquivo sem versão definida"
446
msgid "The selected file is not versioned."
447
msgstr "O arquivo selecionado não tem versão definida."
449
#: ../errors.py:53 ../push.py:99
450
msgid "Branches have been diverged"
451
msgstr "Ramos foram divergidos"
455
"You cannot push if branches have diverged. Use the\n"
456
"overwrite option if you want to push anyway."
458
"Você não consegue enviar se os ramos tiverem divergido. Use\n"
459
"a opção sobrescrever se você quiser enviar mesmo assim."
462
msgid "No diff output"
463
msgstr "Sem saída do diff"
466
msgid "The selected file hasn't changed."
467
msgstr "O arquivo selecionado não foi mudado."
470
msgid "No such revision"
471
msgstr "Revisão inexistente"
474
msgid "The revision you specified doesn't exist."
475
msgstr "A revisão especificada não existe."
478
msgid "Target already exists"
479
msgstr "O destino já existe"
482
msgid "Target directory already exists. Please select another target."
483
msgstr "O diretório de destino já existe. Por favor selecione outro destino."
486
msgid "Directory is already a branch"
487
msgstr "Esse diretório já é um ramo(branch)"
492
"The current directory (%s) is already a branch.\n"
493
"You can start using it, or initialize another directory."
495
"O diretório atual (%s) já é um ramo (branch).\n"
496
"Você pode começar a usá-lo ou inicializar outro diretório."
499
msgid "Branch without a working tree"
500
msgstr "Este ramo (branch) não tem uma árvore de trabalho"
505
"The current directory (%s)\n"
506
"is a branch without a working tree."
508
"O diretório atual (%s)\n"
509
"é um ramo (branch) dem uma árvore de trabalho."
512
msgid "Unknown bzr error"
513
msgstr "Erro desconhecido do bzr"
516
msgid "Permission denied"
517
msgstr "Permissão negada"
520
msgid "permission denied."
521
msgstr "Permissão negada."
524
msgid "Unknown error"
525
msgstr "Erro desconhecido"
527
#. Create the widgets
528
#: ../initialize.py:48
530
msgstr "_Inicializar"
532
#: ../initialize.py:49
533
msgid "Which directory do you want to initialize?"
534
msgstr "Qual diretório você quer inicializar?"
536
#: ../initialize.py:50
537
msgid "Current directory"
538
msgstr "Diretório atual"
540
#: ../initialize.py:51
541
msgid "Create a new directory with the name:"
542
msgstr "Criar um novo diretório com o nome:"
544
#: ../initialize.py:86
545
msgid "Directory name not specified"
546
msgstr "O nome do diretório não foi especificado."
548
#: ../initialize.py:87
549
msgid "You should specify a new directory name."
550
msgstr "Você deve especificar um novo nome para o diretório"
553
msgid "Upgrade to Loom branch?"
557
msgid "Branch is not a loom branch. Upgrade to Loom format?"
569
msgid "Custom Location"
570
msgstr "Localização personalizada"
577
msgid "Branch not given"
578
msgstr "Ramo não fornecido"
581
msgid "Please specify a branch to merge from."
582
msgstr "Por favor especifique um ramo do qual mesclar."
585
msgid "Bazaar command error"
586
msgstr "Erro de comando Bazaar"
588
#. Create the widgets
591
msgstr "Localização:"
599
"You cannot push if branches have diverged.\n"
602
"Você não pode enviar se os ramos tiverem divergido.\n"
606
msgid "Push successful"
607
msgstr "Sucesso no envio"
611
msgid "%d revision(s) pushed."
612
msgstr "%d revisões enviadas."
615
msgid "Non existing parent directory"
616
msgstr "Diretório pai inexistente"
621
"The parent directory (%s)\n"
622
"doesn't exist. Create?"
624
"O diretório pai (%s)\n"
625
"não exixte. Deseja criá-lo?"
627
#. Create the widgets
628
#: ../revbrowser.py:45
658
msgstr "Desconhecido"
662
msgstr "sem mudanças"
671
msgstr "Nome da Etiqueta"
675
msgstr "identificação da revisão"
678
msgid "Tags are not supported by this branch format. Please upgrade."
680
"Etiquetas não são suportadas por esse formato de ramo(branch). Atualize, por "
684
msgid "No tagged revisions in the branch."
685
msgstr "Não há revisões etiquetadas no ramo (branch)."
689
msgstr "_Remover tag"
692
msgid "<b><big>Remove tag?</big></b>"
693
msgstr "<b><big>Remover tag?</big></b>"
697
msgid "Are you sure you want to remove the tag: <b>%s</b>?"
698
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a tag: <b>%s</b>?"
700
#. Create the widgets
703
msgstr "_Adicionar tag"
707
msgstr "Nome da tag:"
711
msgstr "ID de revisão:"
714
msgid "No tag name specified"
715
msgstr "Nome de tag não especificado"
718
msgid "You have to specify the tag's desired name."
719
msgstr "Você tem de especificar o nome desejado da tag."
721
#~ msgid "File(s) to commit"
722
#~ msgstr "Arquivo(s) a consolidar"
724
#~ msgid "There are no changes in the working tree."
725
#~ msgstr "Não há mudanças na árvore de trabalho."
731
#~ msgstr "nº da revisão"
733
#~ msgid "Please wait, revisions are being loaded..."
734
#~ msgstr "Por favor aguarde, as revisões estão sendo carregadas..."
736
#~ msgid "Conflicts detected"
737
#~ msgstr "Conflitos detectados"
740
#~ msgstr "Sem alterações"
745
#~ msgid "Please have a look at the working tree before continuing."
746
#~ msgstr "Por favor de uma olhada na árvore de trabalho antes de continuar."
748
#~ msgid "Add the selected file"
749
#~ msgstr "Adicionar o arquivo selecionado"
752
#~ msgstr "Adicionar"
754
#~ msgid "Last modified"
755
#~ msgstr "Última modificação"
757
#~ msgid "Glade file cannot be found."
758
#~ msgstr "Arquivo Glade não pôde ser encontrado."
760
#~ msgid "UI description file cannot be found."
761
#~ msgstr "Descrição do arquivo UI não pôde ser encontrado."
766
#~ msgid "Please specify a title to continue."
767
#~ msgstr "Por favor especifique um título para continuar."
769
#~ msgid "No title given"
770
#~ msgstr "Título não foi dado"
773
#~ "Please select a file from the list,\n"
774
#~ "or choose the other option."
776
#~ "Por favor selecione o arquivo da lista,\n"
777
#~ "ou escolha a outra opção."
782
#~ msgid "Annotate the selected file"
783
#~ msgstr "Anotar o arquivo selecionado"
788
#~ msgid "Open Folder"
789
#~ msgstr "Abrir Pasta"
794
#~ msgid "Delete directory with all directories below ?"
795
#~ msgstr "Deletar diretório com todos os diretórios abaixo?"
797
#~ msgid "View contents"
798
#~ msgstr "Visualizar conteúdo"
800
#~ msgid "Show the differences between two revisions of the file"
801
#~ msgstr "Mostrar as diferenças entre dois arquivos de revisão"
803
#~ msgid "Show differences"
804
#~ msgstr "Mostrar diferenças"
806
#~ msgid "All files with status 'added'"
807
#~ msgstr "Todos arquivos com status \"adicionado\""
809
#~ msgid "Please select a file from the list to proceed."
810
#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo da lista para proceder."
812
#~ msgid "No added files were found in the working tree."
813
#~ msgstr "Arquivos não adicionados foram encontrados na árvore de trabalho."
815
#~ msgid "No matching files"
816
#~ msgstr "Arquivos não se combinam"
821
#~ msgid "Please specify another name to continue."
822
#~ msgstr "Por favor especifique outro nome para continuar."
824
#~ msgid "Selected only"
825
#~ msgstr "Somente selecionado"
827
#~ msgid "Which file(s) do you want to remove?"
828
#~ msgstr "Qual(is) arquivo(s) você deseja remover?"
831
#~ msgstr "_Atualizar"
837
#~ msgstr "_Mover..."
839
#~ msgid "_Initialize..."
840
#~ msgstr "_Inicializar"
842
#~ msgid "_Annotate..."
843
#~ msgstr "_Anotar..."
845
#~ msgid "https://launchpad.net/products/olive"
846
#~ msgstr "https://launchpad.net/products/olive"
848
#~ msgid "Copyright (C) 2006 Szilveszter Farkas (Phanatic)"
849
#~ msgstr "Copyright (C) 2006 Szilveszter Farkas (Phanatic)"
854
#~ msgid "_Differences..."
855
#~ msgstr "_Diferenças"
857
#~ msgid "_Statistics"
858
#~ msgstr "_Estatísticas"
863
#~ msgid "_Information..."
864
#~ msgstr "_Informação..."
870
#~ msgstr "Mover para"
872
#~ msgid "Olive - Information"
873
#~ msgstr "Oliva - Informação"
876
#~ msgstr "_Renomear"
879
#~ msgstr "Renomear para"
884
#~ msgid "Select a directory"
885
#~ msgstr "Selecionar um diretório"
887
#~ msgid "Control format: "
888
#~ msgstr "Formato do controle: "
890
#~ msgid "Working tree format: "
891
#~ msgstr "Formato da árvore de trabalho: "
893
#~ msgid "<b>Format:</b>"
894
#~ msgstr "<b>Formato:</b>"
896
#~ msgid "Repository format: "
897
#~ msgstr "Formato do repositório: "
899
#~ msgid "Renamed files: "
900
#~ msgstr "Arquivos renomeados: "
902
#~ msgid "Unknown files: "
903
#~ msgstr "Arquivos Desconhecidos: "
905
#~ msgid "Ignored files: "
906
#~ msgstr "Arquivos ignorados: "
908
#~ msgid "Unchanged files: "
909
#~ msgstr "Arquivos não modificados: "
911
#~ msgid "Modified files: "
912
#~ msgstr "Arquivos modificados: "
914
#~ msgid "Added files: "
915
#~ msgstr "Arquivos adicionados "
917
#~ msgid "Removed files: "
918
#~ msgstr "Arquivos removidos: "
920
#~ msgid "<b>In the working tree:</b>"
921
#~ msgstr "<b>Na árvore de trabalho:</b>"
923
#~ msgid "Time of last revision: "
924
#~ msgstr "Tempo da última revisão: "
926
#~ msgid "Time of first revision: "
927
#~ msgstr "Tempo da primeira revisão: "
929
#~ msgid "Merge - Olive"
930
#~ msgstr "Fusão - Oliva"
932
#~ msgid "<b>Missing revisions:</b>"
933
#~ msgstr "<b>Revisões faltando</b>"
935
#~ msgid "Size of repository: "
936
#~ msgstr "Tamanho do repositório: "
938
#~ msgid "Revisions in repository: "
939
#~ msgstr "Revisões no repositório: "
941
#~ msgid "Repository checkout: "
942
#~ msgstr "Verificação geral do repositório: "
944
#~ msgid "_Make directory"
945
#~ msgstr "_Fazer diretório"
947
#~ msgid "Olive - Move"
948
#~ msgstr "Oliva - Mover"
950
#~ msgid "<b>Location:</b>"
951
#~ msgstr "<b>Localização:</b>"
953
#~ msgid "Shared repository: "
954
#~ msgstr "Repositório compartilhado: "
956
#~ msgid "Light checkout root: "
957
#~ msgstr "Verificação geral leve do root: "
959
#~ msgid "Olive - Make directory"
960
#~ msgstr "Oliva - Fazer diretório"
962
#~ msgid "Con_flicts..."
963
#~ msgstr "Con_flitos..."
965
#~ msgid "Olive - Remove file(s)"
966
#~ msgstr "Oliva - Remover arquivo(s)"
968
#~ msgid "Which file(s) do you want to add?"
969
#~ msgstr "Qual(is) arquivo(s) você quer adicionar?"
971
#~ msgid "Olive - Add file(s)"
972
#~ msgstr "Oliva - Adicionar arquivo(s)"
975
#~ msgstr "_Adicionar"
977
#~ msgid "There are missing revisions"
978
#~ msgstr "Existem revisões faltando"
981
#~ msgid "%d revision(s) missing."
982
#~ msgstr "%d revisão(ões) faltando."
984
#~ msgid "Pending merges"
985
#~ msgstr "Combinações pendentes"
987
#~ msgid "Commit message:"
988
#~ msgstr "Mensagem da consolidação:"
992
#~ "There is no default push location set.\n"
993
#~ "Set %r as default now?"
995
#~ "Não existe local padrão de envio definido.\n"
996
#~ "Definir %r como padrão agora?"
998
#~ msgid "Set default push location"
999
#~ msgstr "Defina o local padrão de envio"
1001
#~ msgid "Local branch up to date"
1002
#~ msgstr "Ramo local está atualizado"
1004
#~ msgid "Parent location is unknown"
1005
#~ msgstr "Localização original desconhecida"
1007
#~ msgid "Cannot determine missing revisions if no parent location is known."
1009
#~ "Não é possível determinar revisões que faltam se a localização original é "
1012
#~ msgid "There are no missing revisions."
1013
#~ msgstr "Não existem revisões faltando."
1015
#~ msgid "Pull successful"
1016
#~ msgstr "Recebimento bem sucedido"
1019
#~ msgid "%d revision(s) pulled."
1020
#~ msgstr "%d revisão(ões) recebida(s)."
1023
#~ msgstr "Favoritos"
1025
#~ msgid "Bookmarks"
1026
#~ msgstr "Favoritos"
1028
#~ msgid "Revert successful"
1029
#~ msgstr "Reversão bem sucedida"
1031
#~ msgid "All files reverted to last revision."
1032
#~ msgstr "Todos os arquivos foram revertidos para a última revisão."
1035
#~ msgstr "Nome do arquivo"
1038
#~ msgstr "desconhecido"
1046
#~ msgid "Rename the selected file"
1047
#~ msgstr "Renomear o arquivo selecionado"
1050
#~ msgstr "Reverter"
1052
#~ msgid "Remove and delete"
1053
#~ msgstr "Remover e apagar"
1056
#~ msgstr "Renomear"
1058
#~ msgid "Remove the selected file/dir and delete from disk"
1059
#~ msgstr "Remover o arquivo ou diretório selecionado e apagar do disco"
1064
#~ msgid "Revert the changes"
1065
#~ msgstr "Reverter as modificações"
1067
#~ msgid "Open the selected file"
1068
#~ msgstr "Abrir o arquivo seleccionado"
1070
#~ msgid "Remove the selected file"
1071
#~ msgstr "Remover o arquivo selecionado"
1073
#~ msgid "Commit the changes"
1074
#~ msgstr "Consolidar as modificações"
1076
#~ msgid "Open bookmark folder in Nautilus"
1077
#~ msgstr "Abrir a pasta de favoritos no Nautilus"
1079
#~ msgid "Show the differences of all files"
1080
#~ msgstr "Mostrar as diferenças de todos os arquivos"
1082
#~ msgid "Selected..."
1083
#~ msgstr "Selecionado..."
1088
#~ msgid "Show the differences of the selected file"
1089
#~ msgstr "Mostrar as diferenças dos arquivos selecionados"
1091
#~ msgid "Bookmark current location"
1092
#~ msgstr "Adicionar a atual localização aos favoritos"
1094
#~ msgid "Edit the selected bookmark"
1095
#~ msgstr "Editar o marcador selecionado"
1097
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
1098
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
1100
#~ msgid "Show the diff of the file"
1101
#~ msgstr "Mostrar diff do arquivo"
1103
#~ msgid "Revert to this revision"
1104
#~ msgstr "Reverter para esta revisão"
1107
#~ "The current directory was bookmarked. You can reach\n"
1108
#~ "it by selecting it from the left panel."
1110
#~ "O atual diretório está nos favoritos. Você pode chegar\n"
1111
#~ "a ele selecionando-o no painel à esquerda."
1113
#~ msgid "Bookmark successfully added"
1114
#~ msgstr "Adicionado aos favoritos com sucesso"
1117
#~ "The current directory is already bookmarked.\n"
1118
#~ "See the left panel for reference."
1120
#~ "O atual diretório já está nos favoritos.\n"
1121
#~ "Veja o painel à esquerda para referência."
1123
#~ msgid "Location already bookmarked"
1124
#~ msgstr "A localização já está nos favoritos"
1126
#~ msgid "Please specify a desired name for the new directory."
1127
#~ msgstr "Favor especificar o nome desejado para o novo diretório."
1129
#~ msgid "Revert the selected file to the selected revision"
1130
#~ msgstr "Reverter o arquivo selecionado para a selecionada revisão"
1132
#~ msgid "View the contents of the file in a builtin viewer"
1133
#~ msgstr "Visualizar os conteúdos do arquivo no visualizador interno"
1135
#~ msgid "Directory already exists"
1136
#~ msgstr "O diretório já existe"
1138
#~ msgid "No directory name given"
1139
#~ msgstr "Não foi dado nenhum nome ao diretório."
1141
#~ msgid "_Rename..."
1142
#~ msgstr "_Renomear..."
1144
#~ msgid "Please specify a new name for the file."
1145
#~ msgstr "Favor especificar um novo nome para o arquivo."
1147
#~ msgid "Filename not given"
1148
#~ msgstr "Nome do arquivo não definido"
1150
#~ msgid "Not the same branch"
1151
#~ msgstr "Não é do mesmo ramo"
1153
#~ msgid "Make _directory..."
1154
#~ msgstr "Criar _diretório..."
1156
#~ msgid "Remove file(s)..."
1157
#~ msgstr "Remover arquivo(s)..."
1159
#~ msgid "Olive - Bazaar GUI"
1160
#~ msgstr "Olive - Bazaar GUI"
1162
#~ msgid "_Add file(s)..."
1163
#~ msgstr "_Adicionar arquivo(s)..."
1168
#~ msgid "The destination is not in the same branch."
1169
#~ msgstr "O destino não é do mesmo ramo."
1171
#~ msgid "_Merge..."
1172
#~ msgstr "_Combinar..."
1174
#~ msgid "_Revert all changes"
1175
#~ msgstr "_Reverter todas as mudanças"
1177
#~ msgid "_Commit..."
1178
#~ msgstr "_Consolidar..."
1180
#~ msgid "Parent branch: "
1181
#~ msgstr "Ramo pai: "
1183
#~ msgid "Versioned subdirectories: "
1184
#~ msgstr "Sub-diretórios versionados: "
1186
#~ msgid "<b>Related branches:</b>"
1187
#~ msgstr "<b>Ramos relacionados:</b>"
1189
#~ msgid "<b>Lock status:</b>"
1190
#~ msgstr "<b>Estado de trava:</b>"
1192
#~ msgid "Repository lock status: "
1193
#~ msgstr "Estado de trava do repositório: "
1195
#~ msgid "Branch lock status: "
1196
#~ msgstr "Estado de trava do ramo: "
1198
#~ msgid "Working tree lock status: "
1199
#~ msgstr "Estado de trava da árvore de trabalho: "
1201
#~ msgid "Revisions in branch: "
1202
#~ msgstr "Revisões no ramo: "
1204
#~ msgid "Number of commiters: "
1205
#~ msgstr "Quantidade de consolidadores: "
1207
#~ msgid "<b>Branch history:</b>"
1208
#~ msgstr "<b>Histórico do ramo:</b>"
1210
#~ msgid "Repository branch: "
1211
#~ msgstr "Ramo do repositório: "
1213
#~ msgid "Branch format: "
1214
#~ msgstr "Formato do ramo: "
1216
#~ msgid "Merge from:"
1217
#~ msgstr "Combinação vinda de:"
1219
#~ msgid "Checkout of branch: "
1220
#~ msgstr "Verificação geral do ramo: "
1222
#~ msgid "translator-credits"
1224
#~ "Launchpad Contributions:\n"
1225
#~ " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
1227
#~ " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1228
#~ " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
1229
#~ " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1230
#~ " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
1231
#~ " Leandro Pereira de Lima e Silva https://launchpad.net/~leandro-limaesilva\n"
1232
#~ " Nelson do Vale https://launchpad.net/~nelsondovale\n"
1233
#~ " Paulo Guilherme Pilotti Duarte https://launchpad.net/~guilhermepilotti\n"
1234
#~ " Ricardo Ichizo https://launchpad.net/~n1ghtcr4wler"