/b-gtk/fix-viz

To get this branch, use:
bzr branch http://gegoxaren.bato24.eu/bzr/b-gtk/fix-viz

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Jelmer Vernooij
  • Date: 2011-11-30 21:45:54 UTC
  • Revision ID: jelmer@samba.org-20111130214554-5kfx0b5y7t5zh033
Extend branch preferences, show location widget.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for olive
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the olive package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: olive\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:19+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 15:16+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-08 04:40+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
 
19
 
 
20
#: ../errors.py:31
 
21
msgid "Directory is not a checkout"
 
22
msgstr "O diretório não é um checagem de ítens."
 
23
 
 
24
#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:1
 
25
msgid "Bazaar Preferences"
 
26
msgstr "Preferências do Bazaar"
 
27
 
 
28
#: ../bazaar-properties.desktop.in.h:2
 
29
msgid "Configure Bazaar settings"
 
30
msgstr "Configure as opções do Bazaar"
 
31
 
 
32
#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:1
 
33
msgid "Apply Bazaar Bundle"
 
34
msgstr "Aplica o pacote Bazaar"
 
35
 
 
36
#: ../bzr-handle-patch.desktop.in.h:2
 
37
msgid "Bazaar"
 
38
msgstr "Bazaar"
 
39
 
 
40
#: ../bzr-notify.desktop.in.h:1
 
41
msgid "Bazaar Notification"
 
42
msgstr "Notificação do Bazaar"
 
43
 
 
44
#: ../bzr-notify.desktop.in.h:2
 
45
msgid "Notification Area Icon for Bazaar"
 
46
msgstr "Ícone de Área de notificação para o Bazaar"
 
47
 
 
48
#. Create the widgets
 
49
#: ../branch.py:52
 
50
msgid "_Branch"
 
51
msgstr "_Ramo(branch)"
 
52
 
 
53
#: ../branch.py:55 ../checkout.py:55
 
54
msgid "Branch location:"
 
55
msgstr "Localização do ramo(branch):"
 
56
 
 
57
#: ../branch.py:57 ../checkout.py:56
 
58
msgid "Destination:"
 
59
msgstr "Destino:"
 
60
 
 
61
#: ../branch.py:58
 
62
msgid "Branck nick:"
 
63
msgstr "Apelido da ramo:"
 
64
 
 
65
#: ../branch.py:59 ../checkout.py:58
 
66
msgid "Revision:"
 
67
msgstr "Revisão:"
 
68
 
 
69
#: ../branch.py:60 ../checkout.py:53
 
70
msgid "Please select a folder"
 
71
msgstr "Por favor selecione uma pasta"
 
72
 
 
73
#: ../branch.py:140 ../checkout.py:159
 
74
msgid "Missing branch location"
 
75
msgstr "Falta o local do ramo."
 
76
 
 
77
#: ../branch.py:141 ../checkout.py:160
 
78
msgid "You must specify a branch location."
 
79
msgstr "Você deve especificar um local para o ramo."
 
80
 
 
81
#: ../branch.py:182
 
82
msgid "Branching successful"
 
83
msgstr "Ramificação (branching) bem sucedida"
 
84
 
 
85
#: ../branch.py:183
 
86
#, python-format
 
87
msgid "%d revision(s) branched."
 
88
msgstr "%d revisão(ões) ramificada(s)."
 
89
 
 
90
#: ../branch.py:191 ../checkout.py:191
 
91
msgid "N/A"
 
92
msgstr "Não disponível"
 
93
 
 
94
#. Create the widgets
 
95
#: ../checkout.py:50
 
96
msgid "Check_out"
 
97
msgstr "Verificaçã_o Geral"
 
98
 
 
99
#: ../checkout.py:57
 
100
msgid "Branch nick:"
 
101
msgstr "Nome do ramo:"
 
102
 
 
103
#: ../checkout.py:62
 
104
msgid "_Lightweight checkout"
 
105
msgstr "Verificação _Leve"
 
106
 
 
107
#: ../commands.py:307
 
108
msgid "Directory does not have a working tree"
 
109
msgstr "O diretório não tem uma árvore de trabalho"
 
110
 
 
111
#: ../commands.py:308
 
112
msgid "Operation aborted."
 
113
msgstr "A operação foi interrompida."
 
114
 
 
115
#: ../commands.py:412
 
116
msgid "There are local changes in the branch"
 
117
msgstr "Existem modificações locais no ramo"
 
118
 
 
119
#: ../commands.py:413
 
120
msgid "Please commit or revert the changes before merging."
 
121
msgstr "Favor consolidar ou reverter as modificações antes de combinar"
 
122
 
 
123
#: ../commit.py:182
 
124
msgid "added"
 
125
msgstr "Adicionado"
 
126
 
 
127
#: ../commit.py:183
 
128
msgid "removed"
 
129
msgstr "removido"
 
130
 
 
131
#: ../commit.py:184
 
132
msgid "renamed"
 
133
msgstr "renomeado"
 
134
 
 
135
#: ../commit.py:185
 
136
msgid "renamed and modified"
 
137
msgstr "renomeado e modificado"
 
138
 
 
139
#: ../commit.py:186
 
140
msgid "modified"
 
141
msgstr "modificado"
 
142
 
 
143
#: ../commit.py:187
 
144
msgid "kind changed"
 
145
msgstr "tipo modificado"
 
146
 
 
147
#: ../commit.py:280
 
148
msgid "<b>Commit Message</b>"
 
149
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"
 
150
 
 
151
#: ../commit.py:333
 
152
msgid "_Only commit locally"
 
153
msgstr "S_omente consolide localmente"
 
154
 
 
155
#: ../commit.py:364
 
156
msgid "Comm_it"
 
157
msgstr "Consol_idar"
 
158
 
 
159
#: ../commit.py:390
 
160
msgid "Files"
 
161
msgstr "Arquivos"
 
162
 
 
163
#: ../commit.py:395
 
164
msgid "Commit all changes"
 
165
msgstr "Enviar todas as mudanças"
 
166
 
 
167
#: ../commit.py:401
 
168
msgid "Only commit selected changes"
 
169
msgstr "Enviar apenas as mudanças selecionadas"
 
170
 
 
171
#: ../commit.py:407
 
172
msgid "Commit all changes*"
 
173
msgstr "Enviar todas as mudanças*"
 
174
 
 
175
#: ../commit.py:440
 
176
msgid "Commit*"
 
177
msgstr "Enviar*"
 
178
 
 
179
#: ../commit.py:442
 
180
msgid "Commit"
 
181
msgstr "Enviar"
 
182
 
 
183
#: ../commit.py:446 ../conflicts.py:111
 
184
msgid "Path"
 
185
msgstr "Caminho"
 
186
 
 
187
#: ../commit.py:448 ../conflicts.py:113
 
188
msgid "Type"
 
189
msgstr "Tipo"
 
190
 
 
191
#: ../commit.py:481
 
192
msgid "<i>* Cannot select specific files when merging</i>"
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: ../commit.py:485
 
196
msgid "Pending Revisions"
 
197
msgstr "Revisões pendentes"
 
198
 
 
199
#: ../commit.py:507
 
200
msgid "Date"
 
201
msgstr "Data"
 
202
 
 
203
#: ../commit.py:509
 
204
msgid "Committer"
 
205
msgstr "Consolidador"
 
206
 
 
207
#: ../commit.py:511 ../search.py:59
 
208
msgid "Summary"
 
209
msgstr "Sumário"
 
210
 
 
211
#. TODO: jam 2007-10-30 The diff label is currently disabled. If we
 
212
#. decide that we really don't ever want to display it, we should
 
213
#. actually remove it, and other references to it, along with the
 
214
#. tests that it is set properly.
 
215
#: ../commit.py:521
 
216
msgid "Diff for whole tree"
 
217
msgstr ""
 
218
 
 
219
#. Whole tree
 
220
#: ../commit.py:545 ../commit.py:628
 
221
msgid "File commit message"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#: ../commit.py:552
 
225
msgid "Global Commit Message"
 
226
msgstr "Mensagem de Envio"
 
227
 
 
228
#: ../commit.py:554
 
229
msgid "<b>Global Commit Message</b>"
 
230
msgstr "<b>Mensagem de Envio</b>"
 
231
 
 
232
#: ../commit.py:581
 
233
msgid "Diff for "
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: ../commit.py:634
 
237
msgid "Commit message for "
 
238
msgstr "Mensagem de envio para "
 
239
 
 
240
#: ../commit.py:689
 
241
msgid "Commit cancelled"
 
242
msgstr "Envio cancelado"
 
243
 
 
244
#: ../commit.py:690
 
245
msgid "Do you want to save your commit messages ?"
 
246
msgstr "Você deseja salvas as suas mensagens de envio ?"
 
247
 
 
248
#: ../commit.py:708
 
249
msgid "Commit with an empty message?"
 
250
msgstr "Consolidar com uma mensagem vazia?"
 
251
 
 
252
#: ../commit.py:709
 
253
msgid "You can describe your commit intent in the message."
 
254
msgstr ""
 
255
"Você pode descrever a sua intenção para a consolidação nesta mensagem."
 
256
 
 
257
#: ../commit.py:729
 
258
msgid "Commit with unknowns?"
 
259
msgstr "Consolidar com itens desconhecidos?"
 
260
 
 
261
#: ../commit.py:730
 
262
msgid "Unknown files exist in the working tree. Commit anyway?"
 
263
msgstr ""
 
264
"Há arquivos desconhecidos na árvore de trabalho. Deseja consolidar assim "
 
265
"mesmo?"
 
266
 
 
267
#: ../commit.py:750
 
268
msgid "Commit with no changes?"
 
269
msgstr "Consolidar sem modificaçãoes?"
 
270
 
 
271
#: ../commit.py:751
 
272
msgid ""
 
273
"There are no changes in the working tree. Do you want to commit anyway?"
 
274
msgstr ""
 
275
"Não existe mudanças na árvore de trabalho. Você deseja enviar mesmo assim?"
 
276
 
 
277
#: ../conflicts.py:50
 
278
msgid "External utility:"
 
279
msgstr "Utilitário externo:"
 
280
 
 
281
#: ../conflicts.py:101
 
282
msgid "Conflicts"
 
283
msgstr "Conflitos"
 
284
 
 
285
#: ../conflicts.py:104
 
286
msgid "No conflicts in working tree."
 
287
msgstr "Sem conflitos na árvore de trabalho."
 
288
 
 
289
#: ../conflicts.py:118
 
290
msgid "path conflict"
 
291
msgstr "Conflito no caminho"
 
292
 
 
293
#: ../conflicts.py:120
 
294
msgid "contents conflict"
 
295
msgstr "conflito de conteúdos"
 
296
 
 
297
#: ../conflicts.py:122
 
298
msgid "text conflict"
 
299
msgstr "conflito de texto"
 
300
 
 
301
#: ../conflicts.py:124
 
302
msgid "duplicate id"
 
303
msgstr "ID duplicada"
 
304
 
 
305
#: ../conflicts.py:126
 
306
msgid "duplicate"
 
307
msgstr "duplicar"
 
308
 
 
309
#: ../conflicts.py:128
 
310
msgid "parent loop"
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#: ../conflicts.py:130
 
314
msgid "unversioned parent"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: ../conflicts.py:132
 
318
msgid "missing parent"
 
319
msgstr ""
 
320
 
 
321
#: ../conflicts.py:134
 
322
msgid "deleting parent"
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../conflicts.py:136
 
326
msgid "unknown type of conflict"
 
327
msgstr "tipo de conflito desconhecido"
 
328
 
 
329
#: ../conflicts.py:165
 
330
msgid "No file was selected"
 
331
msgstr "Nenhum arquivo foi selecionado"
 
332
 
 
333
#: ../conflicts.py:166
 
334
msgid "Please select a file from the list."
 
335
msgstr "Por favor selecione um arquivo da lista."
 
336
 
 
337
#: ../conflicts.py:176
 
338
msgid "Call to external utility failed"
 
339
msgstr "Falha na chamada a utilitário externo"
 
340
 
 
341
#: ../conflicts.py:178
 
342
msgid "Cannot resolve conflict"
 
343
msgstr "Não é possível resolver o conflito"
 
344
 
 
345
#: ../conflicts.py:179
 
346
msgid ""
 
347
"Only conflicts on the text of files can be resolved with Olive at the "
 
348
"moment. Content conflicts, on the structure of the tree, need to be resolved "
 
349
"using the command line."
 
350
msgstr ""
 
351
"No momento, o Olive só consegue resolver conflitos no texto de arquivos. "
 
352
"Conflitos de conteúdo, na estrutura da árvore, têm que ser resolvidos usando "
 
353
"a linha de comando."
 
354
 
 
355
#. View menu
 
356
#: ../diff.py:445
 
357
msgid "_View"
 
358
msgstr "_Visualizar"
 
359
 
 
360
#: ../diff.py:447
 
361
msgid "Wrap _Long Lines"
 
362
msgstr "Quebra de _Linhas Longas"
 
363
 
 
364
#. No conflicts found.
 
365
#: ../diff.py:492 ../merge.py:146
 
366
msgid "Merge successful"
 
367
msgstr "Fusão bem sucedida"
 
368
 
 
369
#: ../diff.py:493 ../merge.py:147
 
370
msgid "All changes applied successfully."
 
371
msgstr "Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso."
 
372
 
 
373
#. There are conflicts to be resolved.
 
374
#: ../diff.py:496 ../merge.py:150
 
375
msgid "Conflicts encountered"
 
376
msgstr "Encontrado conflitos"
 
377
 
 
378
#: ../diff.py:497 ../merge.py:151
 
379
msgid "Please resolve the conflicts manually before committing."
 
380
msgstr "Por favor resolva os conflitos manualmente antes de consolidar."
 
381
 
 
382
#: ../errors.py:28
 
383
msgid "Directory is not a branch"
 
384
msgstr "O diretório não é um ramo."
 
385
 
 
386
#: ../errors.py:29
 
387
msgid "You can perform this action only in a branch."
 
388
msgstr "Esta operação só pode ser executada em um ramo."
 
389
 
 
390
#: ../errors.py:32
 
391
msgid "You can perform local commit only on checkouts."
 
392
msgstr "Você só pode executar consolidações locais em checkouts."
 
393
 
 
394
#: ../errors.py:34
 
395
msgid "No changes to commit"
 
396
msgstr "Sem mudanças para consolidar"
 
397
 
 
398
#: ../errors.py:35
 
399
msgid "Try force commit if you want to commit anyway."
 
400
msgstr ""
 
401
"Tente impor a consolidação se você quiser consolidar de qualquer maneira."
 
402
 
 
403
#: ../errors.py:37
 
404
msgid "No changes to merge"
 
405
msgstr "Nenhuma mudança para mesclar"
 
406
 
 
407
#: ../errors.py:38
 
408
msgid "Merge location is already fully merged in working tree."
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: ../errors.py:40
 
412
msgid "Conflicts in tree"
 
413
msgstr "Há conflitos na árvore"
 
414
 
 
415
#: ../errors.py:41
 
416
msgid "You need to resolve the conflicts before committing."
 
417
msgstr "É necessário resolver os conflitos antes de consolidar."
 
418
 
 
419
#: ../errors.py:43
 
420
msgid "Strict commit failed"
 
421
msgstr "Falha na consolidação estrita"
 
422
 
 
423
#: ../errors.py:44
 
424
msgid ""
 
425
"There are unknown files in the working tree.\n"
 
426
"Please add or delete them."
 
427
msgstr ""
 
428
"Existem arquivos desconhecidos na árvore de trabalho.\n"
 
429
"Por favor adicione ou delete eles."
 
430
 
 
431
#: ../errors.py:46
 
432
msgid "Bound branch is out of date"
 
433
msgstr "Ramo vinculado está desatualizado"
 
434
 
 
435
#. FIXME: Really ? Internationalizing %s ?? --vila080505
 
436
#: ../errors.py:48
 
437
#, python-format
 
438
msgid "%s"
 
439
msgstr "%s"
 
440
 
 
441
#: ../errors.py:50
 
442
msgid "File not versioned"
 
443
msgstr "Arquivo sem versão definida"
 
444
 
 
445
#: ../errors.py:51
 
446
msgid "The selected file is not versioned."
 
447
msgstr "O arquivo selecionado não tem versão definida."
 
448
 
 
449
#: ../errors.py:53 ../push.py:99
 
450
msgid "Branches have been diverged"
 
451
msgstr "Ramos foram divergidos"
 
452
 
 
453
#: ../errors.py:54
 
454
msgid ""
 
455
"You cannot push if branches have diverged. Use the\n"
 
456
"overwrite option if you want to push anyway."
 
457
msgstr ""
 
458
"Você não consegue enviar se os ramos tiverem divergido. Use\n"
 
459
"a opção sobrescrever se você quiser enviar mesmo assim."
 
460
 
 
461
#: ../errors.py:56
 
462
msgid "No diff output"
 
463
msgstr "Sem saída do diff"
 
464
 
 
465
#: ../errors.py:57
 
466
msgid "The selected file hasn't changed."
 
467
msgstr "O arquivo selecionado não foi mudado."
 
468
 
 
469
#: ../errors.py:59
 
470
msgid "No such revision"
 
471
msgstr "Revisão inexistente"
 
472
 
 
473
#: ../errors.py:60
 
474
msgid "The revision you specified doesn't exist."
 
475
msgstr "A revisão especificada não existe."
 
476
 
 
477
#: ../errors.py:62
 
478
msgid "Target already exists"
 
479
msgstr "O destino já existe"
 
480
 
 
481
#: ../errors.py:63
 
482
msgid "Target directory already exists. Please select another target."
 
483
msgstr "O diretório de destino já existe. Por favor selecione outro destino."
 
484
 
 
485
#: ../errors.py:65
 
486
msgid "Directory is already a branch"
 
487
msgstr "Esse diretório já é um ramo(branch)"
 
488
 
 
489
#: ../errors.py:66
 
490
#, python-format
 
491
msgid ""
 
492
"The current directory (%s) is already a branch.\n"
 
493
"You can start using it, or initialize another directory."
 
494
msgstr ""
 
495
"O diretório atual (%s) já é um ramo (branch).\n"
 
496
"Você pode começar a usá-lo ou inicializar outro diretório."
 
497
 
 
498
#: ../errors.py:68
 
499
msgid "Branch without a working tree"
 
500
msgstr "Este ramo (branch) não tem uma árvore de trabalho"
 
501
 
 
502
#: ../errors.py:69
 
503
#, python-format
 
504
msgid ""
 
505
"The current directory (%s)\n"
 
506
"is a branch without a working tree."
 
507
msgstr ""
 
508
"O diretório atual (%s)\n"
 
509
"é um ramo (branch) dem uma árvore de trabalho."
 
510
 
 
511
#: ../errors.py:71
 
512
msgid "Unknown bzr error"
 
513
msgstr "Erro desconhecido do bzr"
 
514
 
 
515
#: ../errors.py:73
 
516
msgid "Permission denied"
 
517
msgstr "Permissão negada"
 
518
 
 
519
#: ../errors.py:73
 
520
msgid "permission denied."
 
521
msgstr "Permissão negada."
 
522
 
 
523
#: ../errors.py:75
 
524
msgid "Unknown error"
 
525
msgstr "Erro desconhecido"
 
526
 
 
527
#. Create the widgets
 
528
#: ../initialize.py:48
 
529
msgid "_Initialize"
 
530
msgstr "_Inicializar"
 
531
 
 
532
#: ../initialize.py:49
 
533
msgid "Which directory do you want to initialize?"
 
534
msgstr "Qual diretório você quer inicializar?"
 
535
 
 
536
#: ../initialize.py:50
 
537
msgid "Current directory"
 
538
msgstr "Diretório atual"
 
539
 
 
540
#: ../initialize.py:51
 
541
msgid "Create a new directory with the name:"
 
542
msgstr "Criar um novo diretório com o nome:"
 
543
 
 
544
#: ../initialize.py:86
 
545
msgid "Directory name not specified"
 
546
msgstr "O nome do diretório não foi especificado."
 
547
 
 
548
#: ../initialize.py:87
 
549
msgid "You should specify a new directory name."
 
550
msgstr "Você deve especificar um novo nome para o diretório"
 
551
 
 
552
#: ../loom.py:53
 
553
msgid "Upgrade to Loom branch?"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../loom.py:54
 
557
msgid "Branch is not a loom branch. Upgrade to Loom format?"
 
558
msgstr ""
 
559
 
 
560
#: ../merge.py:54
 
561
msgid "Merge from"
 
562
msgstr "Mesclar de"
 
563
 
 
564
#: ../merge.py:56
 
565
msgid "Folder"
 
566
msgstr "Pasta"
 
567
 
 
568
#: ../merge.py:56
 
569
msgid "Custom Location"
 
570
msgstr "Localização personalizada"
 
571
 
 
572
#: ../merge.py:59
 
573
msgid "_Merge"
 
574
msgstr "_Mesclar"
 
575
 
 
576
#: ../merge.py:132
 
577
msgid "Branch not given"
 
578
msgstr "Ramo não fornecido"
 
579
 
 
580
#: ../merge.py:133
 
581
msgid "Please specify a branch to merge from."
 
582
msgstr "Por favor especifique um ramo do qual mesclar."
 
583
 
 
584
#: ../merge.py:141
 
585
msgid "Bazaar command error"
 
586
msgstr "Erro de comando Bazaar"
 
587
 
 
588
#. Create the widgets
 
589
#: ../push.py:51
 
590
msgid "Location:"
 
591
msgstr "Localização:"
 
592
 
 
593
#: ../push.py:53
 
594
msgid "_Push"
 
595
msgstr "_Enviar"
 
596
 
 
597
#: ../push.py:100
 
598
msgid ""
 
599
"You cannot push if branches have diverged.\n"
 
600
"Overwrite?"
 
601
msgstr ""
 
602
"Você não pode enviar se os ramos tiverem divergido.\n"
 
603
"Sobrescrever?"
 
604
 
 
605
#: ../push.py:108
 
606
msgid "Push successful"
 
607
msgstr "Sucesso no envio"
 
608
 
 
609
#: ../push.py:109
 
610
#, python-format
 
611
msgid "%d revision(s) pushed."
 
612
msgstr "%d revisões enviadas."
 
613
 
 
614
#: ../push.py:142
 
615
msgid "Non existing parent directory"
 
616
msgstr "Diretório pai inexistente"
 
617
 
 
618
#: ../push.py:143
 
619
#, python-format
 
620
msgid ""
 
621
"The parent directory (%s)\n"
 
622
"doesn't exist. Create?"
 
623
msgstr ""
 
624
"O diretório pai (%s)\n"
 
625
"não exixte. Deseja criá-lo?"
 
626
 
 
627
#. Create the widgets
 
628
#: ../revbrowser.py:45
 
629
msgid "_Select"
 
630
msgstr "_Selecionar"
 
631
 
 
632
#: ../search.py:44
 
633
msgid "Search for:"
 
634
msgstr "Buscar por:"
 
635
 
 
636
#: ../search.py:56
 
637
msgid "Document"
 
638
msgstr "Documento"
 
639
 
 
640
#: ../status.py:94
 
641
msgid "Added"
 
642
msgstr "Adicionado"
 
643
 
 
644
#: ../status.py:100
 
645
msgid "Removed"
 
646
msgstr "Removido"
 
647
 
 
648
#: ../status.py:106
 
649
msgid "Renamed"
 
650
msgstr "Renomeado"
 
651
 
 
652
#: ../status.py:113
 
653
msgid "Modified"
 
654
msgstr "Modificado"
 
655
 
 
656
#: ../status.py:121
 
657
msgid "Unknown"
 
658
msgstr "Desconhecido"
 
659
 
 
660
#: ../status.py:126
 
661
msgid "No changes."
 
662
msgstr "sem mudanças"
 
663
 
 
664
#. Set properties
 
665
#: ../tags.py:66
 
666
msgid "Tags"
 
667
msgstr "Etiquetas"
 
668
 
 
669
#: ../tags.py:110
 
670
msgid "Tag Name"
 
671
msgstr "Nome da Etiqueta"
 
672
 
 
673
#: ../tags.py:115
 
674
msgid "Revision ID"
 
675
msgstr "identificação da revisão"
 
676
 
 
677
#: ../tags.py:150
 
678
msgid "Tags are not supported by this branch format. Please upgrade."
 
679
msgstr ""
 
680
"Etiquetas não são suportadas por esse formato de ramo(branch). Atualize, por "
 
681
"favor."
 
682
 
 
683
#: ../tags.py:156
 
684
msgid "No tagged revisions in the branch."
 
685
msgstr "Não há revisões etiquetadas no ramo (branch)."
 
686
 
 
687
#: ../tags.py:231
 
688
msgid "_Remove tag"
 
689
msgstr "_Remover tag"
 
690
 
 
691
#: ../tags.py:241
 
692
msgid "<b><big>Remove tag?</big></b>"
 
693
msgstr "<b><big>Remover tag?</big></b>"
 
694
 
 
695
#: ../tags.py:243
 
696
#, python-format
 
697
msgid "Are you sure you want to remove the tag: <b>%s</b>?"
 
698
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a tag: <b>%s</b>?"
 
699
 
 
700
#. Create the widgets
 
701
#: ../tags.py:288
 
702
msgid "_Add tag"
 
703
msgstr "_Adicionar tag"
 
704
 
 
705
#: ../tags.py:290
 
706
msgid "Tag Name:"
 
707
msgstr "Nome da tag:"
 
708
 
 
709
#: ../tags.py:291
 
710
msgid "Revision ID:"
 
711
msgstr "ID de revisão:"
 
712
 
 
713
#: ../tags.py:322
 
714
msgid "No tag name specified"
 
715
msgstr "Nome de tag não especificado"
 
716
 
 
717
#: ../tags.py:323
 
718
msgid "You have to specify the tag's desired name."
 
719
msgstr "Você tem de especificar o nome desejado da tag."
 
720
 
 
721
#~ msgid "File(s) to commit"
 
722
#~ msgstr "Arquivo(s) a consolidar"
 
723
 
 
724
#~ msgid "There are no changes in the working tree."
 
725
#~ msgstr "Não há mudanças na árvore de trabalho."
 
726
 
 
727
#~ msgid "Time"
 
728
#~ msgstr "Tempo"
 
729
 
 
730
#~ msgid "Revno"
 
731
#~ msgstr "nº da revisão"
 
732
 
 
733
#~ msgid "Please wait, revisions are being loaded..."
 
734
#~ msgstr "Por favor aguarde, as revisões estão sendo carregadas..."
 
735
 
 
736
#~ msgid "Conflicts detected"
 
737
#~ msgstr "Conflitos detectados"
 
738
 
 
739
#~ msgid "unchanged"
 
740
#~ msgstr "Sem alterações"
 
741
 
 
742
#~ msgid "ignored"
 
743
#~ msgstr "Ignorado"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Please have a look at the working tree before continuing."
 
746
#~ msgstr "Por favor de uma olhada na árvore de trabalho antes de continuar."
 
747
 
 
748
#~ msgid "Add the selected file"
 
749
#~ msgstr "Adicionar o arquivo selecionado"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Add"
 
752
#~ msgstr "Adicionar"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Last modified"
 
755
#~ msgstr "Última modificação"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Glade file cannot be found."
 
758
#~ msgstr "Arquivo Glade não pôde ser encontrado."
 
759
 
 
760
#~ msgid "UI description file cannot be found."
 
761
#~ msgstr "Descrição do arquivo UI não pôde ser encontrado."
 
762
 
 
763
#~ msgid "Title:"
 
764
#~ msgstr "Titulo:"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Please specify a title to continue."
 
767
#~ msgstr "Por favor especifique um título para continuar."
 
768
 
 
769
#~ msgid "No title given"
 
770
#~ msgstr "Título não foi dado"
 
771
 
 
772
#~ msgid ""
 
773
#~ "Please select a file from the list,\n"
 
774
#~ "or choose the other option."
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Por favor selecione o arquivo da lista,\n"
 
777
#~ "ou escolha a outra opção."
 
778
 
 
779
#~ msgid "Remove"
 
780
#~ msgstr "Remover"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Annotate the selected file"
 
783
#~ msgstr "Anotar o arquivo selecionado"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Annotate"
 
786
#~ msgstr "Anotar"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Open Folder"
 
789
#~ msgstr "Abrir Pasta"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Edit"
 
792
#~ msgstr "Editar"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Delete directory with all directories below ?"
 
795
#~ msgstr "Deletar diretório com todos os diretórios abaixo?"
 
796
 
 
797
#~ msgid "View contents"
 
798
#~ msgstr "Visualizar conteúdo"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Show the differences between two revisions of the file"
 
801
#~ msgstr "Mostrar as diferenças entre dois arquivos de revisão"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Show differences"
 
804
#~ msgstr "Mostrar diferenças"
 
805
 
 
806
#~ msgid "All files with status 'added'"
 
807
#~ msgstr "Todos arquivos com status \"adicionado\""
 
808
 
 
809
#~ msgid "Please select a file from the list to proceed."
 
810
#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo da lista para proceder."
 
811
 
 
812
#~ msgid "No added files were found in the working tree."
 
813
#~ msgstr "Arquivos não adicionados foram encontrados na árvore de trabalho."
 
814
 
 
815
#~ msgid "No matching files"
 
816
#~ msgstr "Arquivos não se combinam"
 
817
 
 
818
#~ msgid "_Remove"
 
819
#~ msgstr "_Remover"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Please specify another name to continue."
 
822
#~ msgstr "Por favor especifique outro nome para continuar."
 
823
 
 
824
#~ msgid "Selected only"
 
825
#~ msgstr "Somente selecionado"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Which file(s) do you want to remove?"
 
828
#~ msgstr "Qual(is) arquivo(s) você deseja remover?"
 
829
 
 
830
#~ msgid "_Refresh"
 
831
#~ msgstr "_Atualizar"
 
832
 
 
833
#~ msgid "_Get..."
 
834
#~ msgstr "_Pegar"
 
835
 
 
836
#~ msgid "_Move..."
 
837
#~ msgstr "_Mover..."
 
838
 
 
839
#~ msgid "_Initialize..."
 
840
#~ msgstr "_Inicializar"
 
841
 
 
842
#~ msgid "_Annotate..."
 
843
#~ msgstr "_Anotar..."
 
844
 
 
845
#~ msgid "https://launchpad.net/products/olive"
 
846
#~ msgstr "https://launchpad.net/products/olive"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Copyright (C) 2006 Szilveszter Farkas (Phanatic)"
 
849
#~ msgstr "Copyright (C) 2006 Szilveszter Farkas (Phanatic)"
 
850
 
 
851
#~ msgid "_Log..."
 
852
#~ msgstr "_Log..."
 
853
 
 
854
#~ msgid "_Differences..."
 
855
#~ msgstr "_Diferenças"
 
856
 
 
857
#~ msgid "_Statistics"
 
858
#~ msgstr "_Estatísticas"
 
859
 
 
860
#~ msgid "_Help"
 
861
#~ msgstr "_Ajuda"
 
862
 
 
863
#~ msgid "_Information..."
 
864
#~ msgstr "_Informação..."
 
865
 
 
866
#~ msgid "(none)"
 
867
#~ msgstr "(nenhum)"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Move to"
 
870
#~ msgstr "Mover para"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Olive - Information"
 
873
#~ msgstr "Oliva - Informação"
 
874
 
 
875
#~ msgid "_Rename"
 
876
#~ msgstr "_Renomear"
 
877
 
 
878
#~ msgid "Rename to"
 
879
#~ msgstr "Renomear para"
 
880
 
 
881
#~ msgid "_Move"
 
882
#~ msgstr "_Mover"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Select a directory"
 
885
#~ msgstr "Selecionar um diretório"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Control format: "
 
888
#~ msgstr "Formato do controle: "
 
889
 
 
890
#~ msgid "Working tree format: "
 
891
#~ msgstr "Formato da árvore de trabalho: "
 
892
 
 
893
#~ msgid "<b>Format:</b>"
 
894
#~ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Repository format: "
 
897
#~ msgstr "Formato do repositório: "
 
898
 
 
899
#~ msgid "Renamed files: "
 
900
#~ msgstr "Arquivos renomeados: "
 
901
 
 
902
#~ msgid "Unknown files: "
 
903
#~ msgstr "Arquivos Desconhecidos: "
 
904
 
 
905
#~ msgid "Ignored files: "
 
906
#~ msgstr "Arquivos ignorados: "
 
907
 
 
908
#~ msgid "Unchanged files: "
 
909
#~ msgstr "Arquivos não modificados: "
 
910
 
 
911
#~ msgid "Modified files: "
 
912
#~ msgstr "Arquivos modificados: "
 
913
 
 
914
#~ msgid "Added files: "
 
915
#~ msgstr "Arquivos adicionados "
 
916
 
 
917
#~ msgid "Removed files: "
 
918
#~ msgstr "Arquivos removidos: "
 
919
 
 
920
#~ msgid "<b>In the working tree:</b>"
 
921
#~ msgstr "<b>Na árvore de trabalho:</b>"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Time of last revision: "
 
924
#~ msgstr "Tempo da última revisão: "
 
925
 
 
926
#~ msgid "Time of first revision: "
 
927
#~ msgstr "Tempo da primeira revisão: "
 
928
 
 
929
#~ msgid "Merge - Olive"
 
930
#~ msgstr "Fusão - Oliva"
 
931
 
 
932
#~ msgid "<b>Missing revisions:</b>"
 
933
#~ msgstr "<b>Revisões faltando</b>"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Size of repository: "
 
936
#~ msgstr "Tamanho do repositório: "
 
937
 
 
938
#~ msgid "Revisions in repository: "
 
939
#~ msgstr "Revisões no repositório: "
 
940
 
 
941
#~ msgid "Repository checkout: "
 
942
#~ msgstr "Verificação geral do repositório: "
 
943
 
 
944
#~ msgid "_Make directory"
 
945
#~ msgstr "_Fazer diretório"
 
946
 
 
947
#~ msgid "Olive - Move"
 
948
#~ msgstr "Oliva - Mover"
 
949
 
 
950
#~ msgid "<b>Location:</b>"
 
951
#~ msgstr "<b>Localização:</b>"
 
952
 
 
953
#~ msgid "Shared repository: "
 
954
#~ msgstr "Repositório compartilhado: "
 
955
 
 
956
#~ msgid "Light checkout root: "
 
957
#~ msgstr "Verificação geral leve do root: "
 
958
 
 
959
#~ msgid "Olive - Make directory"
 
960
#~ msgstr "Oliva - Fazer diretório"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Con_flicts..."
 
963
#~ msgstr "Con_flitos..."
 
964
 
 
965
#~ msgid "Olive - Remove file(s)"
 
966
#~ msgstr "Oliva - Remover arquivo(s)"
 
967
 
 
968
#~ msgid "Which file(s) do you want to add?"
 
969
#~ msgstr "Qual(is) arquivo(s) você quer adicionar?"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Olive - Add file(s)"
 
972
#~ msgstr "Oliva - Adicionar arquivo(s)"
 
973
 
 
974
#~ msgid "_Add"
 
975
#~ msgstr "_Adicionar"
 
976
 
 
977
#~ msgid "There are missing revisions"
 
978
#~ msgstr "Existem revisões faltando"
 
979
 
 
980
#, python-format
 
981
#~ msgid "%d revision(s) missing."
 
982
#~ msgstr "%d revisão(ões) faltando."
 
983
 
 
984
#~ msgid "Pending merges"
 
985
#~ msgstr "Combinações pendentes"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Commit message:"
 
988
#~ msgstr "Mensagem da consolidação:"
 
989
 
 
990
#, python-format
 
991
#~ msgid ""
 
992
#~ "There is no default push location set.\n"
 
993
#~ "Set %r as default now?"
 
994
#~ msgstr ""
 
995
#~ "Não existe local padrão de envio definido.\n"
 
996
#~ "Definir %r como padrão agora?"
 
997
 
 
998
#~ msgid "Set default push location"
 
999
#~ msgstr "Defina o local padrão de envio"
 
1000
 
 
1001
#~ msgid "Local branch up to date"
 
1002
#~ msgstr "Ramo local está atualizado"
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Parent location is unknown"
 
1005
#~ msgstr "Localização original desconhecida"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid "Cannot determine missing revisions if no parent location is known."
 
1008
#~ msgstr ""
 
1009
#~ "Não é possível determinar revisões que faltam se a localização original é "
 
1010
#~ "desconhecida."
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "There are no missing revisions."
 
1013
#~ msgstr "Não existem revisões faltando."
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "Pull successful"
 
1016
#~ msgstr "Recebimento bem sucedido"
 
1017
 
 
1018
#, python-format
 
1019
#~ msgid "%d revision(s) pulled."
 
1020
#~ msgstr "%d revisão(ões) recebida(s)."
 
1021
 
 
1022
#~ msgid "Bookmark"
 
1023
#~ msgstr "Favoritos"
 
1024
 
 
1025
#~ msgid "Bookmarks"
 
1026
#~ msgstr "Favoritos"
 
1027
 
 
1028
#~ msgid "Revert successful"
 
1029
#~ msgstr "Reversão bem sucedida"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid "All files reverted to last revision."
 
1032
#~ msgstr "Todos os arquivos foram revertidos para a última revisão."
 
1033
 
 
1034
#~ msgid "Filename"
 
1035
#~ msgstr "Nome do arquivo"
 
1036
 
 
1037
#~ msgid "unknown"
 
1038
#~ msgstr "desconhecido"
 
1039
 
 
1040
#~ msgid "Status"
 
1041
#~ msgstr "Status"
 
1042
 
 
1043
#~ msgid "Size"
 
1044
#~ msgstr "Tamanho"
 
1045
 
 
1046
#~ msgid "Rename the selected file"
 
1047
#~ msgstr "Renomear o arquivo selecionado"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Revert"
 
1050
#~ msgstr "Reverter"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Remove and delete"
 
1053
#~ msgstr "Remover e apagar"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Rename"
 
1056
#~ msgstr "Renomear"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "Remove the selected file/dir and delete from disk"
 
1059
#~ msgstr "Remover o arquivo ou diretório selecionado e apagar do disco"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Open"
 
1062
#~ msgstr "Abrir"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Revert the changes"
 
1065
#~ msgstr "Reverter as modificações"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Open the selected file"
 
1068
#~ msgstr "Abrir o arquivo seleccionado"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Remove the selected file"
 
1071
#~ msgstr "Remover o arquivo selecionado"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Commit the changes"
 
1074
#~ msgstr "Consolidar as modificações"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Open bookmark folder in Nautilus"
 
1077
#~ msgstr "Abrir a pasta de favoritos no Nautilus"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Show the differences of all files"
 
1080
#~ msgstr "Mostrar as diferenças de todos os arquivos"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Selected..."
 
1083
#~ msgstr "Selecionado..."
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Diff"
 
1086
#~ msgstr "Diff"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "Show the differences of the selected file"
 
1089
#~ msgstr "Mostrar as diferenças dos arquivos selecionados"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Bookmark current location"
 
1092
#~ msgstr "Adicionar a atual localização aos favoritos"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Edit the selected bookmark"
 
1095
#~ msgstr "Editar o marcador selecionado"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
 
1098
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Show the diff of the file"
 
1101
#~ msgstr "Mostrar diff do arquivo"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Revert to this revision"
 
1104
#~ msgstr "Reverter para esta revisão"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid ""
 
1107
#~ "The current directory was bookmarked. You can reach\n"
 
1108
#~ "it by selecting it from the left panel."
 
1109
#~ msgstr ""
 
1110
#~ "O atual diretório está nos favoritos. Você pode chegar\n"
 
1111
#~ "a ele selecionando-o no painel à esquerda."
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "Bookmark successfully added"
 
1114
#~ msgstr "Adicionado aos favoritos com sucesso"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid ""
 
1117
#~ "The current directory is already bookmarked.\n"
 
1118
#~ "See the left panel for reference."
 
1119
#~ msgstr ""
 
1120
#~ "O atual diretório já está nos favoritos.\n"
 
1121
#~ "Veja o painel à esquerda para referência."
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Location already bookmarked"
 
1124
#~ msgstr "A localização já está nos favoritos"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Please specify a desired name for the new directory."
 
1127
#~ msgstr "Favor especificar o nome desejado para o novo diretório."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Revert the selected file to the selected revision"
 
1130
#~ msgstr "Reverter o arquivo selecionado para a selecionada revisão"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "View the contents of the file in a builtin viewer"
 
1133
#~ msgstr "Visualizar os conteúdos do arquivo no visualizador interno"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Directory already exists"
 
1136
#~ msgstr "O diretório já existe"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "No directory name given"
 
1139
#~ msgstr "Não foi dado nenhum nome ao diretório."
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "_Rename..."
 
1142
#~ msgstr "_Renomear..."
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Please specify a new name for the file."
 
1145
#~ msgstr "Favor especificar um novo nome para o arquivo."
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Filename not given"
 
1148
#~ msgstr "Nome do arquivo não definido"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Not the same branch"
 
1151
#~ msgstr "Não é do mesmo ramo"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Make _directory..."
 
1154
#~ msgstr "Criar _diretório..."
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Remove file(s)..."
 
1157
#~ msgstr "Remover arquivo(s)..."
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Olive - Bazaar GUI"
 
1160
#~ msgstr "Olive - Bazaar GUI"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "_Add file(s)..."
 
1163
#~ msgstr "_Adicionar arquivo(s)..."
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "_File"
 
1166
#~ msgstr "Arquivo"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "The destination is not in the same branch."
 
1169
#~ msgstr "O destino não é do mesmo ramo."
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "_Merge..."
 
1172
#~ msgstr "_Combinar..."
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "_Revert all changes"
 
1175
#~ msgstr "_Reverter todas as mudanças"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "_Commit..."
 
1178
#~ msgstr "_Consolidar..."
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Parent branch: "
 
1181
#~ msgstr "Ramo pai: "
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Versioned subdirectories: "
 
1184
#~ msgstr "Sub-diretórios versionados: "
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "<b>Related branches:</b>"
 
1187
#~ msgstr "<b>Ramos relacionados:</b>"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "<b>Lock status:</b>"
 
1190
#~ msgstr "<b>Estado de trava:</b>"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Repository lock status: "
 
1193
#~ msgstr "Estado de trava do repositório: "
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "Branch lock status: "
 
1196
#~ msgstr "Estado de trava do ramo: "
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Working tree lock status: "
 
1199
#~ msgstr "Estado de trava da árvore de trabalho: "
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Revisions in branch: "
 
1202
#~ msgstr "Revisões no ramo: "
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Number of commiters: "
 
1205
#~ msgstr "Quantidade de consolidadores: "
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "<b>Branch history:</b>"
 
1208
#~ msgstr "<b>Histórico do ramo:</b>"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Repository branch: "
 
1211
#~ msgstr "Ramo do repositório: "
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Branch format: "
 
1214
#~ msgstr "Formato do ramo: "
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Merge from:"
 
1217
#~ msgstr "Combinação vinda de:"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Checkout of branch: "
 
1220
#~ msgstr "Verificação geral do ramo: "
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "translator-credits"
 
1223
#~ msgstr ""
 
1224
#~ "Launchpad Contributions:\n"
 
1225
#~ "  Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
 
1226
#~ "carbonell\n"
 
1227
#~ "  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
1228
#~ "  Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
 
1229
#~ "  Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n"
 
1230
#~ "  Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
 
1231
#~ "  Leandro Pereira de Lima e Silva https://launchpad.net/~leandro-limaesilva\n"
 
1232
#~ "  Nelson do Vale https://launchpad.net/~nelsondovale\n"
 
1233
#~ "  Paulo Guilherme Pilotti Duarte https://launchpad.net/~guilhermepilotti\n"
 
1234
#~ "  Ricardo Ichizo https://launchpad.net/~n1ghtcr4wler"